身体部位的翻译

日期:2014-04-27 11:35:17    阅读:1695

  咱们中国的文字真了不得,眼耳口鼻、心肺脾胆、手足发肤等身体的每一部分,都可以用来构词,从而生出无穷无尽、 变化多端的妙言妙语。
  先从面部五官说起,眼睛是眼睛,耳朵是耳朵,加在一起, 变成“耳目”,意思就不一样,例如“耳目众多”。类似的成语有 “口舌招尤”、“唇齿相依”等。
  说到其它器官的词就更多了,例如心肝、骨肉、心血、脾 气、肝肠、肺腑等等。连带的成语就有“骨肉亲情”、“心血来 潮”、“肝肠寸断”、“发自肺腑”、“五脏六腑”等。
  手与脚放在一起成为“手足”,即表示兄弟姐妹的亲情。 “身体发肤”受之于父母,因而不可毁伤。“心头肉”跟“眼中钉”意义相反,但同样传神;“跑腿”跟“打手”都为主子卖命。
  这些与身体部位有关的词,前面加些字来形容,则更绘形绘色,例如“桃花眼”、“招风耳”、“鹰钩鼻”、“樱桃小嘴”、“血盆大口”、“飞毛腿”、“狼心狗肺”、“奴颜婢膝”等。
  这样的词,翻译出来,大概只剩下意思,原文中鲜明活泼的形象,极难保留,译事之不易,由此可见一斑。 例如:一位同学将俄语译成英语,原文形容男子秃头,直译之为 “头光滑得好比刮干净了的锅底”,导师认为不合英文习语,将 之改为“头光滑得好比打过蜡的地板、因为在英美国家,由于 生活丰裕,吃饭时很少把锅底刮得干干净净的。这句话,倘若译成中文,就变成“童山濯濯”了。

推荐阅读内容