似是而非

日期:2014-05-03 11:41:58    阅读:1470

  习语的翻译,是个大问题, 坊间有很多关于成语、谚语、习语等中英对译的手册、 选集与词典,很有参考价值。问题是真正翻译起来,并不一定是以习语译习语的。有时原文明明是个习语,一变成译文, 就消失无踪了;有时原文并非习语,翻译时若能善用习语,却也事半功倍,一语中的。
  初学者常常喜欢用四字成语,而四字成语也的确是中文修辞的一个特色,善用之,则文章简洁有力,流畅通顺;误用之,则译文错谬百出,贻笑大方。
  以下是笔者收集所得的一些句子,都是翻译时误用成语的实例:
  "He took fancies to people.”这句话是说“他对各种人都感到兴趣”,有人却译成“他对各种人都想入非非”,因为fancy 一字单独出现时,有“幻想”的意思,于是就有了这种似是而非的译法。
  "Peter is quite pleased with his own work.”这句话是说“彼得对自己的作品相当满意”,有人却译成“彼得因自己的作品而沾沾自喜”。
  "No. 22,Langley St. looks like any other building. But be hind this green door is a different world .A World of music.” 这句话是说这幢房子外观毫不起眼,门背后却是个音乐世界或音乐天地,有人译为“这绿门背后,却别有洞天”。这么一译, 可就真使人“想入非非”了。
  "The boy looks at his mother afectionatly.”有人译成“孩 子含情脉脉地望着母亲”。这一下,岂不是叫人想起了Oedipus complex (恋母情结)?
  "She had been rather handsome, but advancing years had. changed hers She became fat.”有人译为:“她曾经是个颇有姿 色的女子,可是岁月不留人,如今却变得肥头大耳.”
  以上翻译的笑话,都是误用成语引起的。

推荐阅读内容