“吃汤”还是“喝汤”

日期:2014-05-04 09:37:53    阅读:1658

  小时候,总觉得给大人带着上西餐馆,是一件了不得的大 事。洁白的桌布,雅致的餐具,菜一道道地端上来,不用筷子而 用刀叉,既卫生又神气,洋味十足,派头一流。
  大人曾经谆谆教导:“吃西餐可不比吃中国饭,要讲究规 矩,尤其是喝汤,不能呼噜呼噜弄出声音来,要左手持盘,右手 拿匙,汤盘轻轻向外侧,一匙一匙从盘子由里朝外舀汤喝。”
  这一套“金科玉律”,一直奉行到长大成人,还深信不疑。 直至有一年远赴巴黎去进修,人安顿下来,参加过无数饮宴场 面之后,才发觉法国人喝起汤来轻松自如,就像中国人一样, 虽然没弄出声音,但也不必拈起兰花手,在汤盘中一匙匙由里 向外舀。
  原来,各地有独特的风俗习惯,因而衣食住行,也就自成 一套。譬如说,英国人不注重吃的文化,却在乎吃的规矩,吃饭 时,连拿刀叉汤匙的手势也得讲究一番,但这一套规矩,一过 英伦海峡就不一定很通行了。
  这就想起有关“汤”的英语翻译问题。中国人讲究饮食,汤可以香浓,可以清淡,但我们向来都说“喝汤”或“饮汤”,而不说“吃 汤”。译成英文时,该说“drink",还是“eat"?
  这个间题,单靠查字典,可帮不上忙,于是请教道地的英 国教授。谁知他说,英国人在饭桌上看到别人尚未喝汤,就说: "Please have your soup",见到别人喝了一半,就说:"Please finish your soup."这种说法,避重就轻,仍然解决不了“drink" 还是“eat”的疑团。当时在座的还有来自布拉格的汉学家Kral 教授,他说按当地的说法,应该是“吃汤”。这才醒悟,原来 “吃”或“喝”,经常是按汤的浓度来分别的。捷克人常煮浓汤, 自然在语言中用“吃汤”来表达了。
  翻译时,小至“吃汤”或“喝汤”的问题,都必须谙熟语言背 后的文化习俗才行得通。

推荐阅读内容