字根翻译不可靠

日期:2014-05-05 11:12:00    阅读:1654

  许多讨论翻译的教科书,都提到学翻译要多识英文字,尤其要认清字首,记牢字尾,例如mon。有“单”、“一”的意思,于是monogany就译为“一夫一妻制”,monosyllabic。就译为“单音节的”。同理,super表示“超”、“超级”,于是supermarket就译成“超级市场”,supernatural就译成“超自然”。
  天译时代北京翻译公司认为,单靠认清字首、字尾来翻译,并非是万无一失的,有 时甚至会引起极大的错误。
  例如superrealism一字,有人按译supernatural的办法译成“超现实主义”,这就大错特错了。“超现实主义”应该是surrealism,在艺术范围中,是法国作家Breton发表《超现实主义者宣言》后所产生的画派,代表画家有Miro, Dali等人,其画作怪诞诡异,恍如梦境,完全脱诊离现实,故称为超现实。super realism则是超级现实主义,又称照相现实主义,以Close, Morley , Hanson等人为代表画家,画面一丝不苟,极度逼真, 有若相片。这两种画派,正好南辕北辙,翻译时稍不留神,一字之差,其分别就不可以道里计了。
  根据一个字的字根来翻译,也并非安全可靠。例如lust这 个字,变成形容词之后,可以是lusty,也可是lustful,前者取如St字根中“活力、生气”之意,译作“精力充沛,生气勃勃”;后者取lust字根中“欲望、爱好”之意,译作“充满情欲,贪婪好色”。
  同样的,restive指“焦躁不安”,restful则指“平静安宁”, 两者意义正好相反,译者稍不留神,就易犯错。

推荐阅读内容