首届中国当代文学翻译高峰论坛在沈举行

日期:2014-05-05 11:25:53    阅读:1741

  近日,天译时代北京翻译公司了解到,由中国社会科学院外国文学研究所主办的首届中国当代文学翻译高峰论坛在沈阳举行。30余位海内外知名作家、文学评论家、翻译家汇聚一堂,共同探讨中国文学如何更好地“走出去”。
  著名作家贾平凹、阎连科及中国社会科学院外文所所长陈众议,香港浸会大学翻译学研究中心主任倪若诚等分别在会上做了发言。陈众议表示,与现今中国人对海外的了解度、熟悉度相比,西方国家对中国传统文化和现代社会的了解仍然有很大不足。为此,中国以文化为突破口,近年来开展了形式多样的“走出去”工程,其中就包括向海外推介了很多中国文学作品。但是关于海外出版界、文学市场、受众接受度等方面的研究较为欠缺,影响了中国文学“走出去”的效果。当前,亟须中外文化界加强沟通。
  论坛发起人之一,《当代作家评论》理事温小鸣指出:“中外文学互动明显不足。现在,已有大量中国当代文学作品被译介到国外,获得了许多重要的国际奖项,但仍有大量优秀的中国现当代文学作者及作品需要走出去。所以,这个论坛就是要深入地讨论跨文化传播及其翻译研究的问题。”
  贾平凹表示,上世纪80年代中期是很繁荣的时期,现在又进入另一个繁荣期。在这个时代里写作,起码要很真实地表达中国人的生存现状和精神状况。作家要投入很大的感情,表达出一种真诚,而不是戏说与调侃。其实很多人写作都是从兴趣开始的,但写到一定程度,成熟了以后,自然就会肩负很多社会责任,产生一种使命感,想要为社会、民族和时代尽一份力,把自己的能量发挥得更大。但无论作家如何了得,最熟悉的都是本国的东西,想得更多的是中国人的问题,离不开民族的本根,他的思想境界、价值观都是围绕中国人展开的。
  在贾平凹看来,若想干好作家这个职业,必然要有很多前瞻性的观点,要写好这个社会的现实,就要研究这个社会。很多事物都是有其规律性,而作家就是要敏感地意识到一些东西。“作家对社会要有一种准确的判断,反映现实生活从作家的角度来讲并不容易,因为你写的东西既不能走样,又不能跟现实完全一样,这就给作家提出了难题,而且你的思想境界还要高出一般人的水平。如何写出中国人的特色,写出中国人当下的生活,写出中国的形式、气魄和味道,写出中国人的想法和追求,才是最重要的。”贾平凹说。

推荐阅读内容