译文中的“地方色彩”

日期:2014-05-07 13:47:16    阅读:1696

  天译时代北京翻译公司发现,许多翻译理论家都为翻译时是否要在译文中保留“地方色彩”的问题而争论不休。但这“地方色彩”多数是指原文中涉及的“地方色彩”,例如原文中提到美人而以Helen of Troy来形容时,译文中该译为“特洛伊的海伦”呢?还是译为“西施”? 原文中说“just bread and cheese”时,该译成“只有面包乳酪”、“只有普通食品”,还是“只有粗茶淡饭”?这原是一个十分复 杂、涉及翻译基本理论的问题,专家们的意见一定是说翻译时该根据上下文仔细推敲,看看是在什么场合、什么人对谁说的话,原作者的本意是什么,原文的风格如何,作者心目中的读者是哪一类人,译者翻译的目的是什么等等,这些理论往往使初学者越听越糊涂,越想越不敢下笔。
  其实要在译文中保留原文的“地方色彩”,确实不是一件简单的事,译者必须对原文的精神有彻底的了解,翻译起来, 才能知所选择。
  香港的某些外文翻译员都有一个奇怪的习惯,那就是在译文中加添香港的“地方色彩”,而非研究如何保留原文的“地方色彩”。
  记得有一次,报上有段关于巴黎铁塔炸弹惊魂的报道,文中提到当地警方在炸弹原定爆炸前一小时半及时拆除了炸弹。报道中顺带介绍了一番新近修整的铁塔近貌,说塔上有间 cafe,一家luxurious restaurant。初学者居然译成了“巴黎铁塔 上有一家豪华酒楼,一间饼铺”,不知就里的读者看了,可能以 为香港哪个集团的粤式酒楼移师铁塔,而“超群”或“圣安娜” 饼店居然扬威于以美点称著于世的花都呢!

推荐阅读内容