母语与翻译

日期:2014-05-09 15:14:07    阅读:2237

  一般人常以为只要兼通两种文字,例如中文、英文,就可 以做中、英对译的工作。我们姑且不谈兼通中、英是否可以担 任翻译工作,就算有翻译能力的人,也不是中译英英译中同 样胜任、挥洒自如的。
  一般来说,翻译工作要做得精确妥当,除了对原文彻底理 解之外,还要求译者对译成文字有敏锐的辨析能力,表达时能 掌握得恰到好处,因此,历来各国的大翻译家,多数都是将外 语译成母语的。
  目前,世界各地都有翻译家将中国古典名著译成各国文 字,这些翻译家在本国及外地都受到尊重;反观中国,不少翻 译家孜孜不倦、经年累月地埋头苦干,将西洋名著译成中文, 其实难度跟洋学者将中文译成外文是不相上下的,可是大多 数不但得不到应有的重视,甚至连译者的名字也不见刊印,这 种情况,怎不叫人气馁!
  国内翻译界似乎盛行一种观念,以为英译中,只要略通英文、能写中文的人,都游刃有余;至于中译英嘛,则难度较高, 因为外语的程度必须要好,所以能做中译英的人,也就比较吃 香。基于这种观念,目前国内翻译人员所得的稿费,是中译英 比英译中为高的。
  其实,我们要是明白了母语与翻译的关系,就大可以不必 如此长他人志气,灭自己威风了!在英国、美国、法国、日本等 地的翻译界,大概不可能存在这种认为把外语译为母语的译 者是“次等民族”的现象吧!
  法国出版界最负盛名的七星文库,除了出版古典名著外, 也印行翻译佳作,举凡各国的经典名著,都请名家翻译,收编 在内。中国的古典小说《水浒传》、《红楼梦》、《金瓶梅》就包括 在其中,学术界一致给予极高的评价,丝毫不因为这些翻译只 是把外语译成母语,而贬为雕虫小技。我国那些默默苦干的翻 译家,何时才能获得应有的重视呢?

推荐阅读内容