中英对照翻译

日期:2014-05-10 15:32:00    阅读:1869

  时常听到这样的论调,说翻译本如果不印出原文,则不妨译得灵活些;如果是中英对照(或中法对照、中日对照,总之原 文与译文同时列出),则必须译得跟原文贴切,不能太活。
  这番话的原意,大概是说来“保护”译者的,惟恐中英对照时,读者可以逐字检查,看看译者译得是否“准确”。基于这种论调,我们可以看到许多大陆或海外出版的中英对照译本,可 真是循规蹈矩,不敢走出原文的框框半步。原文的复数,如 teachers, students,workers,中文必定加“们”字;原文的副词有 ly的地方,中文必定译成什么什么“地”;原文的句子结构及次序,译文里绝对不敢稍有更改。譬如说一封求职信,英文一开 始可以说:"With reference to your advertisement for an ac countant ,I would be grateful if you would send me further de- tails and an application form.”接着,再介绍自己的履历。
  一封中文的求职信却绝对不会这么写。我们一开始,大概会先说:“敬启者,本人为合格会计师……”到了最后,才说“请惠寄申请表格一份为荷”。间题是在中英对照的课本中,到底这封信的中译部分,该按英文原文的次序排列印刊呢?还是按 照中文的惯例排列?
  北京天译时代翻译公司认为答案很简单,因为印行中英对照的书刊,目的不外有二: 一是帮助读者学习英文,中文翻译译文是用来协助读者了解原文 的,因而有辅导的作用;二是要强调译文的准确可靠,因而列出原文以兹对照,所以英文有参考的作用。不论是哪个目的, 印刊的译本,必须是纯净道地的中文。一篇貌似忠于原文,其实不合中文语法或惯例的译文,是不能叫人心满意足的。有人也许以为,中英对照的英语教科书中,万一译本句子次序改 了,或词类转变了,读者就无所适从。这种说法,未免低估了读者的智力,以为读者都是白痴。只怕这种中英对照的书,不但 没教好英文,还害人学坏了中文。

推荐阅读内容