新词的翻译

日期:2014-05-11 15:47:29    阅读:1817

  天译时代北京翻译公司在《读者文摘》上看到有篇文章说:自70年代开始,很多人生活方式起了变化,一方面戒烟,一方面又注意运动,以努力“保持身体适况”。这“保持身体适况”想必是keep fit的翻译,中文原本是没有这种说法的,我们只说“锻炼身体”。
  现代中文,的确很受翻译的影响,有很多崭新的表达方 式,都是从外文翻译过来的。有些说法,中文原本没有,如逻辑 ——logic,幽默——humour,于是不得不译制新词,久而久之,受到大众的接受,已经成为现代汉语的一部分,丰富了我们原有的词汇。
  但有些说法,中文原本却是有的。现在的人动不动就说某 人“热烈投入于社会服务”,而不说“热心公益”,其实participate这个动词不必次次都译成“投入”,也可译成“参加”或“加 入”;现在的人也喜欢说“家庭成员”而不说“家人”,“家人”二 字仿佛不够时髦,这当然也是从family member直译过来的; play a role就非说成“扮演一个角色”不可,于是“货币”、“大学教育”、“咨询委员”都“扮演起角色”来了。
  现代的人也不说“途径”,而必须说成“渠道”。至于某人处事圆通,颇得“人缘”,就非说成“人际关系”不可。

推荐阅读内容