翻译中的标点符号

日期:2014-05-12 09:32:35    阅读:1706

  北京天译时代翻译公司发现,初学翻译的人,常常有一种逐字逐句死扣原文的倾向,例如代名词“你、我、他”,少译一个字也不敢;凡遇被动式,必须 把“被”字搬出来;否定句一定译成否定句,问句译成问句;句子排列的次序哪怕不合中文翻译的语法,也必须依序列出,绝不移前挪后……
  凡此种种,都是新兵上阵的临场慌,久经战阵的沙场老将 是不会这么缚手缚脚的。
  但是,奇怪的是时常看到不少颇有经验的译者,翻译起来相当畅顺,长句切短、词性转换,句序调动等等,都处理得十分灵活,惟独那每一个句子后面的标点符号,却紧追着原文,如影随形,如蚁附擅,怎么也去不掉,这是怎么回事?
  原来,一般人遇上标点符号,总有一种肃然起敬的感觉, 把它当成一种特殊的对象来看待,殊不知标点符号,根据字典的解释,不过是“字旁或字下面的点形、线形等各种符号,用以标明人名、地名或点、逗、句读”而已。换言之,标点符号是语文的附属部分,翻译时,既然连词性句形都可以改变,那么,译者何以要死守阵地,揪住原文中的几个符号而不肯放手?
  英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。假如译者在学习写作或尝试诗句翻译,则又另当别论。
  当然,例外的情况也有。例如超现实主义小说《黑娃的故事》中某些片段,往往长达十行,其中关系子句环环相扣,步步连营,而主句之外层层叠叠的内容,必须靠括号或破折号来交代。为了再现原著浓厚的超现实主义色彩,我在翻译时就不得不酌量保持一些原文中特有的表现方式,而平时不常使用的 破折号,也在译文中频频出场了。

推荐阅读内容