翻译中有关文化的还原问题

日期:2014-05-14 18:33:56    阅读:1439

  翻译中有关文化的还原问题,是译者容易忽略的陷阱。单向翻译已经很难,再要在原文与译文所代表的两种文化中,穿梭往返,即等于踏上一条漫长的双程路,更加吃力不讨好了。 初学者以为,在译文中把原文所涉的中国事物,逐一还原,只 要查出典故来源就可以解决问题了。姑不论寻根溯源是否困难,即使真能找到出典,问题还是解决不了。
  有关还原问题,一般有三种情况。第一种,就如钟玲在“还 原问题:翻译涉及中国文化之美国诗歌”一文中所说,原文作者是洋人,在作品中处处流露出受到中国思想影响的痕迹,但所述中国事物又因认识不足而有所偏差,那么,译者翻译时, 为存其真,就不能自行改谬为正,为原文粉饰化妆。
  第二种,可以谭恩美所写的《喜幸会》(The Joy Luck Club)为例。作者为美国土生土长第二代中国移民,在这本成名作中,致力描绘中西文化的异同与母女之间的代沟。书里涉及种种有关中国的事物,其中某些片段因作者笔力万钧而深刻动人;某些片段则因作者对中国文化一知半解而似是而非,译者必须细加分辨,按不同语境而酌情还原。例如,原文中往 往把节令及习俗弄得混淆不清,作者以为中秋节熏艾驱五毒, 过新年则团聚吃螃蟹。这种错误,译者最多加注说明,绝不可自作聪明,妄加修正。但是,作者在“Scar”这篇故事中,提到 “割股疗亲”的传统,原文是“magic in the ancient tradition",这 magic"一字,可不能像坊间译本一般译为“巫术”及“法术”。
  第三种情况,原作者是对中国文化极有了解的中国学者, 但以英文写作来介绍中国事物,如夏志清的《中国古典小说》。 第八届梁实秋文学奖以此书为选题对象,我身为评选委员,发觉一般译者参赛时,不是不知还原,就是望文生义。例如夏志清提到关云长所用的兵器时,以“mighty sword”来形容,这两个字,有人译成“神剑,’,有人译成“八十二斤青龙僵月刀”,两种译法,都不可取。
  天译时代北京翻译公司认为:要解决翻译中的还原问题,译者必须对有关原文作者文 化背景及思想认知的资料仔细推究,小心掌握,否则很难妥善 处理。

推荐阅读内容