如何在翻译中掌握原著的风格

日期:2014-05-15 18:26:37    阅读:1605

  在文学翻译的译文中,要再现原著的精髓,译者必须仔细揣摩作品的风格,“丹青难写是精神”,但是,就因为难,才见其巧,翻译之苦在于此,翻译之乐,也在于此。
  原文的风格,倘若平平无奇,朴实无华,那么,译文当然切 忌辞藻华丽;原文倘若简短扼要,用辞精警,译文当然不能拖泥带水,长篇大论。
  正如林文月在“一人多译与一书多译”一文中所说,因为同一译者往往要翻译不同作者的作品,而译者本身行文遣词已具备一套惯有的方式,要在翻译时,尽量压抑本身的风格, 去迁就或适应原著的风格,的确不是一件容易的事。
  这就好比要一个演员去演绎不同的角色,有的忠,有的奸;有的憨直,有的阴险。除非这个演员是位久经训练的顶尖人物,否则很难尽情忘我,充分投入角色之中。
  译者要掌握原著的风格之前,必须先反省自身的条件,以及语文的功力。
  从来没见过彪形大汉翻译女性主义的作品而能心细如尘、贴切传神的。写作时擅于以绵绵细语娓娓道来的女作家, 翻译充满阳刚之气的作品,恐怕也很难得心应手。
  多年前翻译康拉德的《海隅逐客》,因为康氏原本是海员, 长年累月与汪洋大海为伍,作品中不乏海洋术语与船员惯用的粗犷言辞,最初译来颇感吃力,但因为作品主要是描绘放诸四海而皆准的人性,加以其辞藻又相当丰富多姿,极能满足翻 译时再创造的欲望,因而在风格的掌握上,也就逐渐进入情况 了。
  翻译正如交友,先求气味相投,再求相知相交。

推荐阅读内容