中国文学的英文翻译

日期:2014-05-17 18:01:47    阅读:1801

  首先要记住,我们是在谈文学,文学包括内容和文风。我们的翻译若不把内容和风格二者都表达出来,那就不算到家。意大利人戏言,"tradutore e traditore" “译者即逆者。”要做到忠实,不致背离正在翻译的作品,我们就得用英文创作一个短篇或一部长篇,读来同样好懂,具有与中文原作相同或相当的文学特点。
  内容。怎样才能把内容传达出来?一篇小说,我们总得先对内容理解透了才能翻译。长篇的文学翻译也好,短篇的文学翻译也好,都是以文学创作的形式反映一个社会在某个历史时期各种人之间的关系。因此,我们必须知道那个社会在那个时期有什么情况,政治上经济上有什么主要的矛盾,社会和文化的状况又如何,敌对的势力有哪些,各自有什么特点,什么风俗习惯……?换句话说,我们得熟悉故事的历史环境。
  这是“内容”中的大的背景。不过我们还得了解,在我们这篇特定的小说里,各种人物在那个社会那个时期是什么样的处境。 他们身居那种社会环境,如何受到影响?他们若可以左右环境, 又产生什么影响?他们参与一些事件,自己在思想感情上有什么 反应?彼此之间又如何?他们身临各种特定的境遇,言行是否始终与人物的身份相吻合——从他们的角度看是否“合乎逻辑”?他们是否具有典型性,可代表那个社会的芸芸众生,还是与众不同,我行我素?……我们在分析作品、动手翻译的时候,对这些问题都要心中有数。
  小说翻译,切记不可逐字直译,而是要用英语把我们的中文意思传达出来。大家想必听说过,一位年轻的译员就因为过 于直译而出了纰漏。一次宴会,有位外宾对主人说,“你的夫人很漂亮。”主人回答,“哪里,哪里。”译员把这话翻成,“哪儿,哪儿?”("Where, where?")外宾好奇怪。“我刚才说他的夫人很漂亮,他怎么说‘哪儿?哪儿’?”译员把外宾的话重译一遍。“不见得,不见得,’,主人客气一番。译文成了“你看不见,你看不见!" ("You can’t see, you can’t see!")
  可见逐字直译能造成多大的失误,有多大的危害!
  不过,说正经的,直译固然要避免,也不可转到另一个极 端,无所顾忌的随意处理原文,译者能有多大的余地呢?照我看,不仅可以改变一句话里的词序,也可以改变一段话里的句序。同时,如果作者写的是复杂的长句,不要截成英文短句,反 之亦然。不时可以插进句子把话说明:这是一语双关,那是专门 术语。如果原文重复太多,罗里罗唆,我以为可以允许压缩。这些做法对形式会稍有改动,不致改动根本的内容,有助于外国读 者更加清楚的理解原意。 风格。或者说文采,要比小说的梗概更难传达。译者除了要 透彻了解历史和文化的背景、人物的个性和特性、人物生存的自 然环境,还得同样透彻地熟悉外国的对等词语——或不如说外国 最接近原意的近似词语。我们小说里的人物是中国人,不可把他 们变成英美人。只是在我们的英语翻译中,他们说的是英语——那英 语还必须与人物在生活中的身分相吻合。我们心里要有数,在中 文原作里的这个人物有没有受过教育,是老派还是新派,风风火 火还是平平淡淡,等等,要根据这些写出英文的对白来。 对描述性的段落也是如此——英语要近似中文原文的风采, 或文或俗,或庄或谐,切不可二者混为一体。
  以上所说,当然说不上“规则”。只是对小说中译英的几点看法。

推荐阅读内容