翻译中的“四字结构”

日期:2014-05-18 18:18:38    阅读:1468

  要在译著中再现原作风格,方法不少,一般人以为念来似通非通、拖拖拉拉的欧化中文,即俗称的译文体,就是翻译作品应有的模样。这个看法,实在是一种极大的误解。
  通过外文翻译来认识外文中崭新的表现方式,固然是翻译传递文化的功能之一,但把外文中冗长累赘的句式,一成不变地照搬过来,久而久之,让译文体来污染中文,而受到污染的中文再用来翻译,两者恶性循环,纯净道地的中国语文就不复存在了。
  ’冯亦代先生在“1995年中国翻译界的一场论争”一文中, 对“四字成语”的运用,提出了精辟的见解。他认为文字是不断演进的,假如我们死抱住文言文中的“四字结构”不放,则语言就变得僵化呆滞了。可是,从另一方面来说,要在文章或译文中剔除所有“四字结构”,也是不切实际的做法。
  一般来说,一篇文章中所谓的文采,往往是那些闪烁如金、璀璨似钻的片语、习语,是数千年文学传统中代代相传的瑰宝。这种宝贵的遗产,不但中文里有,外文里也有。倘若原著风格如天风海雨,行文挟雷霆之势、磅礴之气,一泻千里,难道我们也必须用平铺直叙的通用白话口语去翻译吗?用口语式的白话去翻译,又是否忠于原文?
  四字结构到底应否扬弃,是一种见仁见智的看法。不过, 时至今日,我们正站在语言发展的十字路口,文言与白话,倘若善加揉和,则“水乳交融”;胡乱凑合,则“水火不容”。
  天译时代北京翻译公司认为:四字结构是宝贝抑或垃圾?全在乎运用者的匠心与功力。

推荐阅读内容