人名、地名的翻译

日期:2014-05-19 17:51:46    阅读:2025

  需要注意的是一些人名、地名有不同的译法,翻译时应按约定成俗的译法翻译,如Ludwig译为路德维希或路易,如涉及的是法国, 只能译作路易:
  Ludwig XVI wird auch Sonnenuntergangskonig“genannt.
  参考译文:路易十六也被称为“日落国王”。
  Friedrich,弗里德里希,或腓特烈,而后者似乎是皇室成员专用名了。
  David,达维德,大卫
  Philipp, 腓力,菲利普
  Heinrich,海因里希,亨利
  Karl,卡尔,查理,比如法国国王查理七世德语就是Konig Karl VII
  George,如是姓则译为格奥尔格,如是名则译为乔治
  有时一个地名也可以有两个名字,如Moldau(德语),捷克文 为Vltava,中文按捷克文音译为伏尔塔瓦河,Smetana-die Moldau 斯美塔那的“伏尔塔瓦河”。
  人名、电影名、书名、公司名从目的语再往源语回译是比较难的, 比如你看到一个德国人的名字叫“恩岑斯贝格尔”,能否译回德语的Enzensberger呢?同样难译的还有涉及第三国语言的名字,比如让你译一篇中文文章,里面有小泉纯一郎参拜靖国神社的句子,你能否把小泉纯一郎译成Junichiro Koizumi呢?看见德语的Hatoyama能否知道这是“鸠山”的拉丁字母拼法?译“陀思妥耶夫斯基”你能否知道德文Dostojewski的写法?天译时代北京翻译公司总结翻译人名或地名的几种途径:
  1)词典后有人名、地名表,不过都是比较常见的人名和地名。 表里没有的人名或地名可按《外国地名译名手册》后的“德汉泽音表”翻译。但要译第三国人名就得想其他办法。
  2)日本人名字的拉丁字母拼法可以参看陆谷孙主编的《大英 汉词典》后的附录。
  3)现在有互联网,可以求助于它。步骤是先把中文“陀思妥耶 夫斯基”输人google,找到中文名后注有外文(一般都是英文名)的 网页,可以找到Dostoyevsky,然后再打开德文版的搜索引擎,把 Dostoyevsky输人进去,看德文的拼法。

推荐阅读内容