400-080-1181
010-51652333

掌握这一准绳.并将之运用于其体实践,那么翻译中的 许多问题,包括形象的处理,都可以迎刃而解.它是文学翻 译中的一把 “金钥匙”.

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 文艺翻译中形象的处理手段

文艺翻译中形象的处理手段

发布时间: 2014-05-25 18:51:35 浏览次数: 1545

  世界各国的翻译史都一直贯穿着“直译”和 “意译”之 争。如果将之运用到形象的处理上,也就是:直接移用原文形象,不作任何变动;还是变动原文形象,使之符合译文读者的习惯.不管变还是不变,都要考虑原文的具体情况,也要考虑译文读者的风俗习惯和心理接受能力等诸多方面的因素.我们认为,辩证的观点应该是在具体的上下文中寻求一种恰当的方式.否则,不分情况,走其中任何一个极端都是错误的、片面的。
  在翻译的过程中,我们不只是力求译文词与原文词的对应,即形象与形象的对应,也要看到因不同语言中形象与形 象的整异.否则,只注重前者而忽略后者,就只能导致译作语言上的准确,艺术上的平庸,翻译也就成了某种技术过程, 而不是创作。反之,只看后者,不顾前者,就会忽略不同民 族之间语言上的共同之处,从而造成曲译或漫译,翻译也就 成了改写或杜撰.对于文艺翻译而言,“翻译的标准应该是译 文的艺术性与原作的艺术性相符,而语言上的对应只能服务于艺术上的对应”(加切奇拉泽,《文艺翻译与文学交流》),即:“通过创造相符的美学价值以传达原作的美学价 值,力求传达原作的内容并保持其艺术形式的感染力”.天译时代北京翻译公司认为,掌握这一准绳.并将之运用于其体实践,那么翻译中的许多问题,包括形象的处理,都可以迎刃而解.它是文学翻译中的一把 “金钥匙”.

上一篇: 证件翻译
下一篇: 翻译的单位
翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译