400-080-1181
010-51652333

翻译单位既然是语言单位,自然应以语言单位为基础加以划分。这一点,天译时代北京翻译公司资深译员认为确实如此。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译的单位

翻译的单位

发布时间: 2014-05-26 17:50:18 浏览次数: 1711

  翻译有没有单位?若有,怎样划分?这两个问题在我国译界早就有人探讨过。林语堂先生曾提出过 “字译”和 “句译”的概念,得出了“句译是对的,字译是不对的”结论,并主张“译文须以句为本位”。然而,由于受时代的限制,林氏未能就此问题做深入研究。
  翻译单位是客观存在着的。任何一个人,只要进行翻译, 都会遇到一种现象:在一个完整的情景中,有时以词译词会恰到好处;有时却正好相反,必须超出词的范围而用词组、句子等才能恰如其分地将情景中的本意表达出来。这一现象正是翻译单位作用于译者的结果,换言之,这种现象本身就含有翻译单位的因素。
  翻译单位是译语对应于原语的最小的原语语言单位.翻译单位是一个不可分割的统一体,是翻译实践的产物,是翻译中存在的客观现实。
  翻译单位既然是语言单位,自然应以语言单位为基础加以划分。这一点,天译时代北京翻译公司资深译员认为确实如此。苏联翻译理论家几·c·巴尔胡达罗夫说;“现代语言 学一般把语言等级体系分为如下层次:音位层 (书面语里是字位层);词素层;词层;词组层;句子层;话语层。根据翻译单位 (也就是原语中在译语中能找到对应物的最小单位),所属的层次,我们相应地分为:音位 (字位)层翻译、词素层翻译,词层翻译、句子层翻译和话语层翻译”.这一划分是科学的, 我们予以采纳。但因汉字是一种象形文字和表意文字,每个字都是一个音节,因此,在外译汉时应加进音节层翻译。字位层翻译仅存在于拼音文字体系的翻译作品之中,在拼音文字与表意文字之间不存在字位层翻译。但是,任何一位有第 三种语言知识的人都清楚,凡是在原语词典中无法查到的新科技术语,是可以通过字位层翻译在其他语言工具书中得到解决的,因此,字位层翻译,既形译是非常重要的,应当将之单独地开列出来。这样一来,翻译单位就分为八个层次。其中音位层翻译和音节翻译属于译音范畴,字位层翻译 (字母 翻译)属译形范畴,词素层翻译、词层翻译、词组层翻译、句 子层翻译和话语层翻译属译意范畴。音、意、形这三个要素 体现了语言的外在形式,也体现了语言的内在形式。