400-080-1181
010-51652333

天译时代北京翻译公司认为,在翻译过程中,理解作为翻译的第一过程,本身就是一种翻译,是一种细思于脑、熟记于心、未形成文字的翻译活动。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译过程中的“理解”

翻译过程中的“理解”

发布时间: 2014-05-28 10:03:49 浏览次数: 1395

  理解从字面上讲就是领会和了解。从哲学角度来看。理解是人们揭示事物间的联系时的一种认识新事物的思维过程。理解中不但要揭示事物的外在联系,也要揭示事物的内 在联系。一个人的理解水平如何取决于他的已有知识和理解能力。有了丰富的实践经验和知识,可以对事物进行直接理解;有了理解能力,可以对事物进行间接理解,即进行对比、 分析、综合,从而从模糊到明确,从笼统到具体。
  一个人对某一事物的理解总是通过相关的多种事物揭示的,也就是说,一切 “未 知”都是借助 “已知”揭示的,从而使之变成 “新知”和 “已知”。理解的本身就是这样一个由“未知”到“新知”,再到 “已知”的过程。
  天译时代北京翻译公司认为,在翻译过程中,理解作为翻译的第一过程,本身就是一种翻译,是一种细思于脑、熟记于心、未形成文字的翻译活动。理解的深浅、对错取决于译者对原语的掌握程度,同时也决定着表达的正误和成败。所以,译者对原语的理解越深越透越细就越好。这就要求译者透过原语的外在形式深入它的内在意义,用通俗的话来说,就是要钻进去理解。