400-080-1181
010-51652333

很多北京翻译公司资深译员认为,翻译是科学,是艺术。而科学和艺术是彼此不同而又相互联系的,两者在审美问题上交会贯通。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译与美学

翻译与美学

发布时间: 2014-05-31 10:43:38 浏览次数: 1514

  “美不美,家乡水”.这是以情划美的一句名言。翻译的美不在情,而在质.高质量的翻译服务给人以美的感觉、美的享受、美的启迪.所以,美应当是翻译人员,特别是翻译理论工作者和翻译学研究的重要课题之一。
  很多北京翻译公司资深译员认为,翻译是科学,是艺术。而科学和艺术是彼此不同而又相互联系的,两者在审美问题上交会贯通。但两者的关系并不是并行不悖的,科学美是翻译中的主要矛盾,艺术美是次要矛盾,也就是说,衡量一部译作,首先是看它翻译的科学性,然后再看它翻译的艺术性。科学性所要解决的问题是内容,艺术性所要表达的东西是形式.科学性和艺术性是相辅相成的.美的内容、美的语言、美的风格,即科学美与艺术美紧密地结合起来,才是翻译中真正的美。翻译中的科学美是一种内在的美,而翻译中的艺术美是一种外在的美,是一种直觉的美或主要是直觉的美。
  科学翻译并不等于艺术翻译。我们力求翻译要科学而美或忠实而美,不要科学而丑或忠实而丑,这样就会只要 “信”,而不要“顺”.这样的译作只能是死译、硬译的大杂烩, 绝无美可言。更不要不科学而美或不忠实而美。这样就只要 “顺”、而不要 “信”了。这样的译作只能是金玉其外,败絮其中,绝无准确可说。只有两者融会贯通、和谐得体,才能经得住历史的推敲、评论家的品评。而那些既无科学性、又无艺术美可言的所谓译作只能为译界所批驳,被时光所淘汰。