400-080-1181
010-51652333

近年来,大兴微观翻译(microcosmic translation)之风,要求译出欲尽未尽之意与“欲吐未吐之言”。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译中的微观性

翻译中的微观性

发布时间: 2014-06-07 17:52:32 浏览次数: 1392

  翻译贵在发幽掘微,穷其毫末,从一管中窥全豹,于毫末处得精神。近年来,大兴微观翻译(microcosmic translation)之风,要求译出欲尽未尽之意与“欲吐未吐之言”。 翻译经纬万绪,但其荦荦大端,则为译出人物之性格心理、精神状态、思想境界、风格情操。例如在文学翻译中,翻译林黛玉时,必须译出自艾自怜、葬花惜春之情与花魂难留、鸟魂难驻、花落人亡 之感;翻译孙悟 空时,必须译出对白骨精之强烈憎恨。翻译黑旋风李逢时,则须译出粗犷憨直及其侠义之风。翻译须因情制宜,因景制宜。时而大刀斧削,时而细镂精雕,时而一词中鹄,时而画龙点睛。
  综上所述,可见翻译贵在字里解题,行间求意,句外索隐。作者“笔短情长,书不尽意”,译者必须补其“笔短”,译其“情长”,方能进入“自由王国”,臻于化境。
  

本文有天译时代北京翻译公司整理发布。