北京资深翻译公司谈翻译的是非观

日期:2014-06-09 17:51:52    阅读:2351

  翻译乃是工具,可以为己提供翻译服务,亦可为异己提供翻译服务。特别是在双边语言(bilateral languages)(包括原文source lan guage与标的语言target language)中,常有多义词(polysemant)与近义词(parasynonym),是非观念寓于词内而不形于词外。翻译时差之一词,谬以千里,甚至混淆视听,贻人口实。因此,翻译涉及大是大非问题时,必须注重立场、 观点与思想方法,否则,容易导致原则性错误。现举一例, 以资说明。
  如把《儒林外史》译成The Scholars(学者),又漏译了“外史”二字,这就混淆了“学者”与“腐儒”、“正史”与 “野史”之间的界限。这种译法显然是褒扬了书内封建社会文人中的蝇营狗苟之辈,贬抑了“正史”的学术价值。
  《儒林外史》的中译英版本有:
  Ru Lin Wai Shih徐诚斌译,Tien Hsia Monthly,1940
  The Scholars 杨宪益和Glads Yang合译,北京外文出版社,1957
  在翻译《儒林外史》书名之前,先须参透原文,洞悉其中的蕴义。
  (1)“儒”在此处指“儒士”,即崇信孔教的知识分子,应译为Confucian intellectual。请看书中人物范进,竟因中举喜极而狂。所谓“中举”,岂不正是按儒家伦理标准开科取士而蒙“录取”?
  (2)“林”在此处特指“知识界”或“知识分子堆”,应译为intelligentsia.
  (3)“儒林”即用孔子学说或儒家思想培育出来的知识分子阶层,故应译为“Confucian intelligentsia.”
  (4)既云“外史”,便非正史。不可译为 history,只能译为legend。
  (5)小结:据此,《儒林外史》书名应译为A Legend of Confucian Intelligentsia。可否译为The scholars?此种译法易滋歧义,是指资产阶级的scholar?或指无产阶级的scholar? 都不是。范进之类的人物不过是封建腐儒而已。因此,译为 scholars似乎欠妥。至于音译为Ru Lin Wai Shih,更不足取。

本文有北京翻译公司整理发布。

推荐阅读内容