400-080-1181
010-51652333

语言心理学是一项新兴学科。语言心理学家认为,学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念,然后再联系外语的概念。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译的语言心理学观

翻译的语言心理学观

发布时间: 2014-06-10 17:58:00 浏览次数: 1466

  语言心理学是一项新兴学科。语言心理学家认为,学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念,然后再联系外语的概念。如果遇到外语的词句,也必然会联想到相应的母语概念。学外语的人不可能把母语概念从头脑中排除出去。 如果学了第二外语、第三外语,在刚开始时,也会互相干扰。 因此,学外语时,母语概念与外语概念在头脑中不断地各自寻找适当的配偶,进行异语交配(Language mating),如果各 自都找到了对应的语言,这就完成了两种对立语言的统一。上 述各自寻找配偶语言的过程就是心译(mental translatian)
  在寻找对应语言时,十分紧张,有时需要冥思苦索,呕心沥血。所以心译的过程是一种艰苦的脑力劳动。通过心译之后,才能进一步口译笔译,把对应的母语或外语变成口语、笔语,才能听得懂,读得懂。所以必须先经心译,然后才能听、说、读、写。学习外语的顺序是译 (心译、口译、 笔译)、听、说、读、写,而不是听、说、读、写、译。把译放在听、说、读、写的后面是违反科学的,无论是学外语或教外语,都先要心译。一接触外语,就开始心译。心译是耕作,听、说、读、写是收割。“听”所用的“听觉器官”,· “说”所用的“发音器官”,“读”所用的“视觉器官”,“写”所用的“手”,只不过是收割所用的“镰刀”而已。因此,可以毫不夸张地说,教外语或学外语的过程实际上就是翻译的过程。
  德国语言教学法专家克诺普·弗里茨(Knopp Fritz)说: “翻译既是学习外语的目的,又是学习外语的手段。学习外语的最终目的不是‘欣赏’而是‘利用’。也就是说,要利用外语 与母语的互译做为输入或输出文化的中转枢纽。离开翻译而孤立地去学外语,就等于无的放矢,失去学外语的意义。不特此也,离开翻译也学不好外语,翻译是学外语的卓有成效的手段,学外语的过程与翻译的过程类似化学上的可逆反应。 这是经过对照实验而得出的科学结论。”
  所谓“可逆反应”是用"→ ←"符号表示的,它表明学外语与翻译属于同一过程,这种说法是言之有物、言之有据的,有许多历史事实足以证明上述论点的正确性,例如:马克思就 是通过翻译来学习外语的。