400-080-1181
010-51652333

翻译古籍时,经常遇到一些难以理解的典故,必须以训沽学和文献学的方法,在书林词薮中,溯其语源,探明出处,切忌望文生义,就直接笔译,以免使读者费解,如堕云雾。”

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 什么是翻译的追溯性

什么是翻译的追溯性

发布时间: 2014-06-11 18:15:55 浏览次数: 1413

  翻译学家尤曼斯说:“翻译古籍时,经常遇到一些难以理解的典故,必须以训沽学和文献学的方法,在书林词薮中,溯其语源,探明出处,切忌望文生义,就直接笔译,以免使读者费解,如堕云雾。”此语确是经验之谈。翻译必须溯源考证,穷究经史,故经典翻译家(如 《圣经》、佛经、古典文学翻译的译者)多为考据家。举例而言,曹雪芹在《红楼梦》中虚构情节宝玉“衔玉而生”。考诸古今中外小说稗史,均无 “衔物而 生”之故事。倒是英文中有一成语“born with a silver spoon in one's mouth",直译之意即“衔银匙而生”,意译之则为’“生于富贵之家”。“东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。”贾家荣甲金陵,“衔玉”之宝玉可谓生得其所矣。但虽生于斯,却未老于斯,死于斯。否则,警幻仙便无从曲演红楼梦矣。然则曹雪芹在构思时,“衔玉而生”之念,从何而来?即云是灵感偶得,亦应有其客观存在。灵感究属第二性,存在决定意识, 此为辩证之要义,不容否认。莫非曹雪芹熟谙西谚,将“衔银 匙而生”易为 “衔玉而生”,来一个中西合参,桃李嫁接?

本文由北京天译时代翻译公司整理发布。

上一篇: 证件翻译
下一篇: 翻译是艺术