400-080-1181
010-51652333

翻译家们一致认为应该以古译古,以今译今,以文译文, 以野译野,以雅译雅。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 如何理解翻译的文体观

如何理解翻译的文体观

发布时间: 2014-06-16 18:22:43 浏览次数: 1507

  翻译家们一致认为应该以古译古,以今译今,以文译文, 以野译野,以雅译雅。
  文体学家布罗姆菲尔德(Bromfield)说:“从文体学(stylis tics)的观点来看,原文与译文在语言和体裁的风格方面,必须保持一致。”翻译家欧内斯特·格兰瑟姆(Ernest Grantham)也 十分明确地指出:“以文言译文言,以白话译白话是亘古不易的翻译原则。决不能把中世纪的莎士比亚译成现代的法国荒诞派剧作家尤金·尤奈斯,也不能把现代的拉丁美洲魔幻现实主义作家阿斯图里亚斯译成古代的荷马。”尤金·尤奈斯是荒诞派戏剧的创始人。他编了一部独幕话剧,题为《秃头歌女》, 故事怪诞离奇,打破戏剧传统,巴黎梦游剧院于1950年5月11日演出该剧时,只有三名观众,但后来却传播于全世界, 形成一个流派。阿斯图里亚斯是危地马拉人,曾于1967年获得诺贝尔奖金。他所写的《总统先生》和《第33号美洲豹》,举世交誉,堪称佳作。但是他们的作品都是用现代语言写的,在与古英语互译时,必须体貌相称,不可以古译今或以今译古。在并无任何分歧。如果把《诗经》中的《国风》译成美国的牛仔恋歌,则失其“典雅”;反之,如果把《好莱坞影坛》译成《离骚》 体的“兮、兮”,则失其“时新”。

本文由天译时代北京翻译公司整理发布。

上一篇: 证件翻译
翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译