400-080-1181
010-51652333

事实上很多翻译家都重视翻译的直观性,并乞助于直观手段。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 北京翻译公司谈翻译的直观性

北京翻译公司谈翻译的直观性

发布时间: 2014-06-18 18:00:46 浏览次数: 1527

  翻译不能单凭“书面”,最好能“见面”。也就是说,最好能够亲睹其人,亲历其事,亲临其境。当然,沧海桑田,事过境迁,古代社会,不可复见。但可观察出土文物,历史遗迹,残篇断简,手稿真迹,图腾形象,古垣壁画,’以至生物的残遗种标本(如恐龙化石),冰川原地,江河故道,火山旧 址,以加强直观印象,从而深化对原文的理解。至于南极北极,远在天涯,并非人人都有考察的机会。因此,翻译两极的调查材料,除参考文字记录外,尚须仔细审视现场照片,听取探险者的口述,有疑必问,直至得到满意的解释为止。口述材料使译者获得感性认识,通过直觉作用,把翻译误差降低到最低限度,提高翻译服务的质量。
  事实上很多翻译家都重视翻译的直观性,并乞助于直观手段。举例而言,如德国人弗朗茨·伊姆霍泽尔 (Franz Imhauser)翻译《登月记》(Lunar Landing),曾经四次采访宇宙飞行员阿姆斯特朗和奥尔德林,请他们就献身宇宙事业的动机、地面模拟训练的经历、离开地球时的心理状态、失重时的生理感觉、在太空中亲眼所见的异象奇迹、登月舱着陆时的情景、月球上行走的情况、月面的构造、月球上的气候条件等方面,反复讲述,求闻其详。用译者自己的话来说:“我听完他们有声有色的描述之后,不禁心驰神往,好象置身于阿波罗飞船中,一登上了月球宝岛,亲睹了菲比(Fhocbe)女神的芳容。这种遐想为翻译《登月记》提供了必需的感性知识和有利的直观要素。”译者没有亲自体验过太空旅行的生活,对《登月记》中的内容,必然会有陌生之感。但一经获得直观印象,便译得非常成功;否则,即使不犯科学性的错误,也很难译得形神兼似。

天译时代北京翻译公司整理发布。

上一篇: 证件翻译
下一篇: 外来语的翻译