400-080-1181
010-51652333

一个翻译工作者如果占有丰富的语言材料,并且掌握了分析、比较语言的科学方法和选词、择句的艺术手段,就由必然王国进入自由王国了。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译中的比较语言教育

翻译中的比较语言教育

发布时间: 2014-06-20 18:08:16 浏览次数: 1470

  西方翻译家常说,翻译是两种语言的艺术(bilingual art),翻译工作者必须熟谙外文翻译和本地语言的翻译,具有较高的语言修养,掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。翻译是艺术就在于选词择句,但必须先有比较,然后才能鉴别。翻译工作者还 必须对两种语言的普遍规律和特殊规律进行对照研究,了解它们的共性和个性,熟悉它们的常规用法和习惯用法,摸清它们的优点和弱点。
  一个翻译工作者如果占有丰富的语言材料,并且掌握了分析、比较语言的科学方法和选词、择句的艺术手段,就由必然王国进入自由王国了。

本文是由北京天译时代翻译公司整理发布。