专业知识教育与翻译

日期:2014-06-22 18:00:09    阅读:2114

  翻译需要专业知识。在翻译服务工作中,非专业性的错误是屡见不鲜的,如把go west(“死”,近似我国一的习语 “上西天”)译成“到西方去”,把master Garpenter(卡彭特船长)译成“木匠师傅”,把eat the leek(忍受耻辱)译成“吃韭菜”,把 Have a cigar?(你好)译成“请抽烟”,把 see with half an eke(一望而知)译成“睁一眼,闭一眼”,把forget-me-not (勿忘草)译成“不要忘记我”等等,不胜枚举。
  至于缺乏专业知识以致译错者更是大有人在。例如,有一本小说,书名是Smog in Tokyo。有人译为《东京之雾》。译者的根据是伦敦是“雾都”,fog in London的译文是“伦敦之雾”,当然可以援例把Smog in Tokyo译成《东京之雾》了。可是,这种译法犯了科学性错误。fog是天然的雾,而 smog则是城市中各种废气所造成的人为的烟雾,这种含有毒素的烟雾污染大气,危害人类的生命和健康。因此上述书名应该改译为《东京的烟雾》。又如Earthy Day(公害日), 这是全美反对公害运动的纪念日,即1970年4月22日。但这个词对一般人来说比较陌生,因此有人将它误译为“地球日”, 没有译出该词的内在涵义。
  有一则笑料,值得深思。一外国医生问患者“How many movements per day?”译员接着转译:“你一天运动几次?” 患者回答:“我经常运动。”译员向医生转译“He is in constant movement”。医生听后感到惊讶,这患者的病情为何如此严重?一天到晚都在“大便”(movement),岂不是患中毒性痢疾?可见专业口译译员应该学习专业,以免影响工作。如果医生根据口译而误诊,其后果实在不堪设想!
  又如外贸翻译必须掌握金融专业知识,如果将 secured overdraft(抵押透支— 即在透支时付出抵押品)译成“已经取得的透支”,便是大错而特错,没有抵押品的透支会使银行受到损失。
  科学技术的发展日新月异,新的科技词汇不断出现,介绍新工艺的书籍陆续问世,即使是专业人员,也不一定能够完全理解原文。工具书总是落后于语言的发展的,有很多新 词在字典中无法查到,如elecputer一词,即其一例。“elec”指“electronic”, "puter"指"computer",“elecputer”就是 “电子计算机”。特别是在科技领域内出现不少新兴科学,如接 吻学(philematology),优死学(expiro
  logy—与优生学相对 应,研究安乐死)、防老学(antiaging science)、航天卫生学 (acrohygiene)等。如不及时收集情报,一旦面对陌生之词, 必然惶惑莫解,无从译起。因此,翻译工作者必须掌握一定的专业知识,无论翻译社会科学或自然科学书籍,都必须做到外语与专业相结合。

推荐阅读内容