400-080-1181
010-51652333

作为一个翻译服务工作者,特别是口译工作者,必须博闻强记,阅历深广。不言而喻,世界知识教育在培养翻译人才方面起着异常重要的作用。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 世界知识教育对培养口译人才的重要性

世界知识教育对培养口译人才的重要性

发布时间: 2014-06-24 18:21:13 浏览次数: 1454

  翻译家阿伯特·肖克利(Albert Shockley)说,口译者应该是个“常识的人”( a man of common sense),这句话确是至理名言。口译者接触的面很广,经常遇到主客双方的突然性对话(pop diaiogue)而处于被动地位。实际上每次口译都是一场“pop quiz"(突然袭击式的测验)。如果想变被动为主动,唯一的方法就是扩大自己的知识面,特别是国际知识。
  由于知识面太窄而不胜任口译工作者不乏其例。如在宗教方面将“真主”(Allah)译成“Lord” (主,基督),将《圣经》中的 the Acts (the Acts of Apostles《使徒行传》)和 Revelation(启示录》)译成“法令”和“揭露”;在政治方面将 “mlsoneis m"厌新守旧思想)译成政治观点上的“保守主义”(conservatism);在外交方面把“good offices”(斡旋)译成“mediati on”(调停);在经济方面把“joint-stock limited partnership” (股份两合公司)译成“股份有限公司”( Jointstock company limited);在教育方面把 把“gymnasium”(德国为高才生所设 立的文科中学或大学预科)译成 “体育馆”;在科技方面把 "superindustrial age”(超工业时代一从西方的浪费、污染、 不安定的现代工业世界走出来,进入一个没有污染的清洁而 安定的时代)译成“超级工业时代。”
  因此,作为一个翻译服务工作者,特别是口译工作者,必须博闻强记,阅历深广。不言而喻,世界知识教育在培养翻译人才方面起着异常重要的作用。