400-080-1181
010-51652333

总之,翻译固然是难事,但是“世上无难事,只要肯登攀”。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 谈职业道德教育对翻译服务工作的重要性

谈职业道德教育对翻译服务工作的重要性

发布时间: 2014-06-27 18:00:18 浏览次数: 1275

  翻译工作者必须认真负责,一丝不苟。即使有高深的语言修养,精邃的科学知识和很高的政治水平,如果翻译态度不够谨严,掉以轻心,也会出现误译、漏译的现象,这样的例子很多,我们应该从中吸取教训。鲁迅最反对这种不负责任的态度,他在《为翻译辩护》一文中写道:“倘是康德的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并 非一个专家,也还是一时不能看懂。自然,‘翻开第一行就译’的译者,是太不负责任了。”(《准风月谈》)翻译一本书之前,应该先了解作者的思想观点,写书时的历史背景,全书的主旨,章节之间的有机联系,决不可“翻开第一行就译”。 马克思曾经亲自参加过《资本论》第一卷的法语翻译工作。他说自己在这项工作上花费了太多的功夫。列宁为了农业翻译中统计学上的一个德文技术名词,曾经查阅达里详解辞典达五次之多。可见翻译是一项艰苦的工作,它需要细致耐心,一字不苟。
  总之,翻译固然是难事,但是“世上无难事,只要肯登攀”。如果在内因方面具备上述主观条件,再在外因方面创造 一些客观条件,如为翻译工作者提供最新的中外工具书和参考书,出版有关翻译指导方面的书籍,建立咨询的翻译机构,交流翻译资料等,这些外因就会通过内因而起作用,使矛盾转化,变“难”为“易”,变“难译”为“可译”。