即席速记训练

日期:2014-06-29 18:00:42    阅读:1677

  英语汉语都有速记术(stenograph或shorthand),所谓 “速记术”,就是用最简单的记音符号和词语缩写符号以最快的速度记录语言的方法。英语速记符号是规范化的,但汉语速记符号,尚未统一。由各家自行设计,互有短长。 口译求“全”求“细”。所谓“全”是一字不漏;所谓“细”,是察其毫末。但人脑的记忆力有限,而书写的速度总是缓于口述的速度,转译时稍有疏漏,在所难免。如所漏译之处是关键词语,则影响全局,用专业术语来说,这就是 E. M. E. (Excess of Misinterpretation Errors),成译是:“超过口译误差容限”。尽管这是失误,译员(在国外多半是雇员employee) 也要为此承担法律或政治上的责任。
  为了把口译误差减少到最低限度,唯一的办法是借助于速记术。利用速记可以把双边语言用符号全部记录下来(即便原话有错,也一并记录在案),然后按照符号语言,进行即席面译。实际上这是“读译”(post-reading interpretation)。“读译”之前已经通过一道“听译”(post—listening interpretation)。“听译”和 “读译”给大脑加深了直觉印象,并为思维赢得了较多的时间。这样,便可提高口译的安全系数 (safety coeffi cient)。

推荐阅读内容