翻译与其他一些学科的关系

日期:2014-06-30 11:03:23    阅读:1847

  由于语言的内容具有同一性,语言的表达又有对应的形 式,所以异种语言是可译的(translatable)是可以彼此交换 (interchangeble ),可译性原则(principle of translatablitily)有其科学的依据。
  翻译与语用学也有不可分割的内在联系,语用学 (pragmatics)是符号学(semiotics)的一个分支。符号学又称指号学。语用学是研究符号语言或指号语言的科学。电子计算机的代码程序化,正是符号学或语用学在电脑翻译方面的具体应用。
  翻译与文学也息息相关。文学指用语言塑造典型形象以反映社全现实,并抒情言志的艺术,所以有“语言艺术”之称。 文学要创作,翻译是再创作,因此,翻译者必须掌握文学的手法与修辞技巧。
  至于自然科学的翻译,翻译学称之为“单一翻译”(unittranslation),主张由受过外语辅助训练的科技人员担任,或 由外语专业人员与科技人员合作翻译(co-translation)。
  翻译学高度重视母语的修养,这正是马克思的翻译观点。马克思认为译者的母语水平必须彼此相适应。翻译学专家詹姆斯·摩西说:“翻译学专业人员必须是通晓数种语言的人(polyglot)尤其要精通母语。”由此可见,培养翻译人才,必须设置母语课程。

推荐阅读内容