提升文章翻译质量的建议和措施

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2426

北京天译翻译公司精品翻译文章导读:

翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学、社会科学,无所不包;天文地理、风土人情、文化娱乐,无所不涉;散文报道、传说典故、诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中会同时出现。因此,译者要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言来自如地表达自己思想的能力。开始翻译时还应注意一些事项,可以归纳为词汇、知识、表达三个方面。为了增强操作性,下面举例说明。
1.不能完全指望工具书
现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉的工具书多而全,而汉译英的工具书数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到实际情况,确有许多客观问题没有解决,主要包括:
(1)专业性汉英词典相互雷同,行业特征不明显。
(2)能真正反映中国特色事物的词汇少,许多词汇一直未见收录。
(3)新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会和技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。查字典是个好习惯,但仅依赖字典翻译也不好。关键在于原文的上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文\语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
2.一词多译与表达多样化
每一个民族的文化在历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法也有不同。我们在翻译时必须以符合目标语言的表达习惯为原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则太“活”,违背原文。由于英汉两种语言表达方式不同,在翻译时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意两种错误倾向:追随原文字面结构,可谓机械主义;置原文于不顾,只拣自己认识的只言片语翻译出来、堆积起来,可谓自由主义。两种情况就是“死译”和“胡译”,是走极端,都背离了翻译标准。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为con-ference、congress、forum、meeting、session、seminar等。表达多样化与一词多译不是一回事。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译相结合等。
3.尽可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对译文文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如:两张图片的说明文字各是“直刺蓝天”和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副
卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比“拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境,把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为An-other sky-scrapper,或A new high—rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”。可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。
4.多学专业知识
应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。例如:水利水电工程施工设备吊斗和传送带等有“橡胶刷”,翻译为rubber clea-ner。但在经营汽车零配件和轿车保养用具等公司的产品简介中,“橡胶刷”不可能译成rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation(指市政交通,或异地运输),也不应该是transmission sys-tem(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。行业不同,理应选择不同的词语。英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义。原文作者是本专业的行家,但译者不可能事事精通。应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻译时却很费解。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成book-binding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器( ring spiralwinder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或bro-chure binding device好一些。
5.译者的学习和积累
既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新与拓展。例如:不要一听说“网络公司”就译成Internet companies,可以紧追潮流译为star-tups, dotcoms,Net operators, internet service providers等。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。
6.译文校对和润色
从翻译实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校核习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”了。严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。翻译是在理解基础上再创造的过程,是一门艺术。因此,一个好的翻译不仅要具备一定的语言功底,还要了解各方面的专业知识,才能真正体现原作的文学性、艺术性和科学性。翻译要彻底理解原文,词汇使用要恰当,译文要符合英语习惯用法,深入浅出,明白易懂。

推荐阅读内容