400-080-1181
010-51652333

由此可见,表情、动作、手势等在不同民族可能会产生不同的意义,译员应该拥有这方面的认知知识。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 双语交际的文化动态特点

双语交际的文化动态特点

发布时间: 2014-07-23 18:00:03 浏览次数: 1411

  单语交际双方共享同一文化,交际者充分了解交际内容,并根据对方态度的变化和文化的约束迅速做出正确反应,其表达方式完全可以满足思想表达的需要,甚至可以达到淋漓尽致。
  “同志们辛苦了!”频繁出现在电视中,中文的涵义是十分清楚的。90名三、四年级的大学生把这句话的英语翻译成:“Vous etes fatigue!”和“You are tired!"。译出后绝大部分的人都觉得不好,可又苦于找不到更恰当的译法。职业译员在遇到这种情况后又是如何工作的呢?译员翻译时会采取截然不同的方法:他首先要清楚交际环境,然后根据不同的文化特点采用不同的翻译方法:如果在机场接客人,可以说“Vous netes pas trop fatigue?"," Vous avez fait un bon voyage?";如果在某地参 观,可以说 “Vous avez fait du bon travail!", "Du courage!", "Mes felicitations!”等等。
  国与国之间,一个群体与另一个群体之间,都会存在社会、 经济、文化、思维、传统道德等方面的差异,这给翻译带来了一定的难度。“下岗待业”能否译成 “失业”?“加强精神文明和物质文明建设”能否直接翻译?“土地承包责任制”等具有中国经济文化特色的表达形式如何翻译成恰当的外文?对一些人来讲, 下岗等于失业,对另一些人来说,下岗意味着转岗;直接翻译“精神文明和物质文明建设”会让外国人百思不得其解,他们有可能提出“什么是精神文明?”这样的问题;土地承包能否译成 土地的“gestion prive(私人管理)?……
  同一文化现象还可因时间、空间、地域等变化产生不同的涵义,法文的“Peugeot"译成中文“标致”或“白茹”,前者对讲标准汉语的人没有任何问题,但对江苏或浙江某些地域的人来说,发音却同 “姥子”相近,因此,译员在翻译时必须注意类似的变化。
  一对法国夫妇在北京医院住院,护士小姐一天下午来登记次日早餐内容,夫人伸出拇指和食指,表示要两个馒头,结果次日早上护士送来了八个馒头。
  由此可见,表情、动作、手势等在不同民族可能会产生不同的意义,译员应该拥有这方面的认知知识。

本文由天译时代翻译公司整理发布。

上一篇: 证件翻译
下一篇: 口译与笔译