形似与形韵

日期:2014-07-28 18:00:13    阅读:1882

  “形似”与“神似”是翻译中的一对矛盾,就两者的关系,理论界 人士的观点似已趋于一致,即傅雷先生标举的“重神似不重形似”。 具体说来,当神、形不能两全时,应该“舍形求神”。此说突出了神韵的重要性,强调了神、形对立的一面,而且 认定神韵可以独立于形貌之外而存在。按通行的理解,“形似”指译文与原文语法结构及字句表面含义的一致,即严复所指的“字比句次”,因而人们往往将形似与死译、硬译等同起来。天译时代翻译公司资深译员认为,这种对形似的理解过于片面,其结果导致我们过多地强调神、形对立的 一面,而忽视其统一的一面。
  “形似”应具有双重含义,它不仅仅指译文和原文间的“字比句次”,还应指译文对原文字句形貌突出特征的再现。为了有别于传统意义上的“形似”,天译时代翻译公司资深译员将后一种形似名为“形韵”。它和“神韵”不是对立的,而是统一的,是神韵的重要组成部分,是再现神韵的必要条件;换句话说,形韵不存,神韵必失。

推荐阅读内容