在整句话里体会词的含义

日期:2014-08-04 18:09:03    阅读:1744

  词是可以活用的。一个词的含义只有在和别的词语联系起来一道考虑,才能吃透。另外,一个词在句子里有一定的语法功用,同时也和其他词语的含义有一定的内在联系。因此对于含义
  有疑问的词,要放在整个句子里去分析研究,才能辨明它的意义。如:
  1) If it turns out to be technically and economically sound,the laser might prove to be a major breakthrough in telephone communication.
  译文:要是激光在技术上可靠,在经济上有利的话,它就可能成为电话通讯方面的一个重要突破。
  在原文中,sound有两个副词修饰,根据它们的词义,sound宜译成“可靠”和“有利”,才能在译文中与两个副词搭配得贴切。
  2)广告可以在语言上利用人们固有的态度和偏见。
  译文:‘One of the advertising stunts is to take advantage of the accepted attitudes and bias.
  如果把原文中的 “固有的”理解成 “本来有的,不是外来的”就错了。从整个句子来看,“固有的”只能作 “为社会为人们所广泛接受的”这层意思来解才通。
  3) The rate of dissociation was folowed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.
  译文:离解速度曾通过下列方法求得:将设备放置在天平上,并记录下由于氯的释放而引起的重量损失。
  如果想辨明例子中scale和unit两个词的含义,可先分析一下原句中有关词语的语法关系。placing the unit on a scale和noting the weight los due to the chlorine evolution是并列的两个动名词短语,都是by的宾语,并一起和场构成修饰谓语动词的状语。因此,这两个短语之间必然存在着一定的内在联系。这样,从后一短语noting(记录)与weight los(重量损失)的意义去联想,再从scale的许多意义中去考虑和挑选,就自然会发现选用 “天平”(称重量的工具)这个词义是恰当的。从而也可从试验的过程去考虑而正确选用unit的意义是试验时所用的 “设备”。

本文由天译时代翻译公司整理发布。

推荐阅读内容