天译时代翻译公司

:专业提供笔译翻译、证件翻译、本地化翻译、多媒体翻译和口译翻译

全球优秀的语言服务提供商

企业翻译用词,要从技术内容去考虑

翻译公司 / 翻译知识 / 企业翻译用词,要从技术内容去考虑
2014-08-06 翻译公司 热度:2040℃

  在企业翻译中,对于意义不明的词,结合上下文,联系技术内容来考虑确定其真实含义是可能的,也是必要的。特别是某些设备部件或零件的名称,有时从很多词典上查不到,但结合附图中标示的情况,联系上下文里提到的它的结构和功用,却往往可以拟定一个比较正确的译名。如对scale一词的理解过程,也可以说是结合技术内容去体会,才获得正确的理解的。再如,在有关空气分离设备的文章中常出现regenerator一词,词典上的释义是 “再生器,回热器,蓄热器”。这些释义是无可非议的。然而这些释义如果出现在专业译文中,读者马上就会发现译者的欠缺之处——不懂行话。约定俗成,该词应译成 “蓄冷器”。英文科技文章中出现的单词,基本上都能在词典中找到它的含义,然而在译文中,却不能照抄照搬,而要使用行话, 使译文地道。
  总之,要根据词的本义和可能的转义,结合它在句子里的语法功用、同其他词语的关系,并联系全句及上下文的技术内容细心加以体会,才能彻底辨明词义。在确定一个词的意义时,要求它在文字上和技术上都确当、贴切;切不可掉以轻心,草率决定。

本文有北京天译时代 翻译公司整理发布。

翻译常见问题