要确切掌握词义

日期:2014-08-10 18:00:39    阅读:1758

  1)工业储量评估软件中构模技术的评述
  Review of modeli吨techniques in commercial reserve evaluation software
  分析:这里“工业”用的是commercial,并非用industrial。
  2) 1979-1988年我国投资总量态势的实证研究
  原译:Positive studying of China's investment aggregate during 1979一1988
  分析:实证研究并非positive studying,而是case studies;投资总量不应译为investment aggregate,而应颠倒词序为aggregate investment,“态势”却没有译出。
  改译:Case studies on China's aggregate investment from 1979 to 1988:trends
  因此,天译时代北京翻译公司认为,只有确切掌握词义,才能准确地选定它在译入语中的等义词,找出最合适的表达方式。

 

推荐阅读内容