天译时代翻译公司

:专业提供笔译翻译、证件翻译、本地化翻译、多媒体翻译和口译翻译

全球优秀的语言服务提供商

注意词的搭配

翻译公司 / 翻译知识 / 注意词的搭配
2014-08-11 翻译公司 热度:1910℃

  英语和汉语的语法习惯不同。因此,有些词在原语里可以相互搭配,而在译入语里却不一定也能很好搭配。
  1)实施有效的反波动措施。
  原译:Implementing the efective counter-fluctuation measures.
  分析:原文说的是我国的经济出现了波动现象,现在需要采取有效的反波动措施。英文用the表示有现成的有效的反波动措施,这是违反原意的,measures的搭配动词不是implement而是 take.
  改译:Taking efective counter-fluctuation measures.
  2)建立有限竞争市场。
  原译:On establishing the limited competitive market.
  分析:由于有限竞争市场不是先前有的,故不应用定冠词 the; limited是起形容词作用,它不能修饰另一个形容词。ampet itive。中文意思是limited修饰竞争,不是修饰市场,即原译不达意。
  改译:Developing a market with limited competition.

本文又北京翻译公司整理发布。

翻译常见问题