翻译要照顾语言的习惯

日期:2014-08-13 18:01:19    阅读:1660

  由于英语和汉语的语言习惯有很多差异,所以翻译时应使译文符合译入语的习惯。否则就难以准确表达原文的意思,也难以为读者所接受。
  1) up cut shears下切式剪切机
      down cut shears 上切式剪切机
  分析:英语里把“下切式剪切机”叫做up cut shears是着眼于下剪刃的“向上切”,汉语里定名时则着眼于“下”刃的剪“切”。因此,如果把up cut shears和down cut shears分别按字面译为“上切式剪切机”和“下切式剪切机”,则刚好与汉语的习惯叫法相反,就会使读者误解。
  2) low temperature; high temperature
  原译:低温;高温
  分析:英语里的low temperature的含义很不固定,大体上可用来表示从室温起到1000℃甚至更高的温度。而high temper ature则一般指1000℃以上直到3000℃或更高的温度,有时也用来指大约300℃以上的温度。这两个词组的使用范围并无严格的界限,而且往往具有相互比较的意味。因此,其中文翻译不能一律直译为“低温”和“高温”,有时可改译为“较低温度”和“较高温度”。

本文由天译时代北京翻译公司整理发布。

推荐阅读内容