天译翻译:避免歧义

日期:2014-08-16 18:00:14    阅读:1774

  天译时代北京翻译公司认为,所谓歧义,是指外文翻译中有关词语之间的关系不够清楚,因而 显得模棱两可,易于使读者发生误解。
  产生歧义的原因,主要是翻译时没有考虑译文的效果,没有 明确表达出词语间的关系;有时也起因于没有吃透原文的语法关 系。所以,要消灭歧义,首先要吃透原文,而后要求在组织译文 时确当地表明有关词语之间的关系。
  1) Liquid helium containers with an inner shell of type 304 stainles steel are solving a problem in the long distance shipping of bulk quantities.
  具有304号不锈钢内壳的液体氦容器正用来解决远距离运输大量液体氦的问题。
  分析:译文中第二个“液体氦”就是为了避免歧义而添加的 说明语。否则,“大量”的意义就不明确了。
  2)大型设备轮胎的使用寿命
  Service life of tires in large loading and hauling equip ments
  分析:大型设备若只译in large equipments是不明确的,必 须加上loading and hauling(装载和运输)才清晰易懂。 3) This curve shows the relation of creep strength with the testing temperature of steel, aluminium and al loys, "and copper and its aloys as wel as titanium and nio-bium.
  此曲线示出了钢、铝及其合金、铜及其合金以及铁 和锐的蠕变强度同试验温度的关系。
  分析:如果把这句中的with与四个and都译成 “和”,译文 便混乱不堪了。

推荐阅读内容