400-080-1181
010-51652333

翻译时应力求简练。要使译文简练,首先要吃透原文。这样 才敢于将原文中的个别词语省略不译而不影响翻译的确切性。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 天译翻译:力求简练

天译翻译:力求简练

发布时间: 2014-08-19 18:00:26 浏览次数: 1747

  翻译时应力求简练。要使译文简练,首先要吃透原文。这样才敢于将原文中的个别词语省略不译而不影响翻译的确切性。其次是要求比较熟练地掌握英语和汉语的修辞技巧。
  1)我国企业集团的现状及其发展前景
  原译:The present states and the future for develop ment of the group enterprises in our country
  改译:Status and prospects of group enterprises in China
  2)当UBE不导通时UBA导通,Q 29截止。
  When UBE is turned of, UBA on,Q 29 off.
  分析:译文后两分句分别省略is turned.
  3)奋力开拓,精心经营
  Diligent pioneer in business
  4) The flow, sheet shown in Fig.2 is intended to il lustrate the SL/RN process. 原译:图2中所标示出的流程是想用来阐明SL/RN法的。
  改译:图2为阐明SL /RN法的流程。
  5) Each product must be produced to rigid quality standard.
  原译:每件产品都必须生产得合乎严格的质量标准。
  改译:每件产品均须达到严格的质量标准。
  总之,在翻译过程中,需要在吃透原文的基础上准确选词和恰当造句,并在造句时注意避免歧义和力求文字简练,才能确当表达译文,才能使译文为读者所接受。最好在译完以后将译文校阅一遍,看看是否通顺流畅,同时进行必要的润色加工——除适当修改文理欠通之处外,还应尽量删去那些可有可无的字,并在必要时添加适当的说明语,以避免繁琐,消除歧义。

     本文由天译时代北京翻译公司整理发布。