北京翻译公司谈谈翻译的专业性

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2321

北京天译时代翻译公司精品文章导读:

不久前,笔者在一个英语交流论坛发现一个帖子,帖子的意思是,询问一个有关电脑专业的方面的词:non-mapped memory 怎么翻译,跟贴子的网友很多,但是答的都不怎么对,有一个朋友翻译为:“非地图化内存”,另一个朋友翻译成“未标出的内存”,熟悉电脑的朋友 应该都知道,在计算机中,map-一般翻译成“映像”,大致的意思是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。并且map是动词,名词形式为:mapping。因此上面那个计算机方面的术语,专业应当翻译为“非映像内存”。

国内现在有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。北京天译翻译公司在此提醒大家,翻译还是要找专业的翻译公司,比如天译时代翻译公司!

比如:去年年初有一本Linux方面的译作,这位译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此就觉得译文质量应当问题不大。没想到笔者随便从中找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。

①This section will discuss how to mount or unmount a file system.

②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。

用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。想想都觉得太可怕了,如果都像他这样翻译的话,那不知道要糟蹋多少东西!

现在有很多学公共英语的朋友,普遍有一种看法,他们觉得:虽然我不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种想法是非常不正确的。以计算机专业的英语翻译为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。

①Our server will be temporarily down for 3 hours.

②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。

总之,北京翻译公司写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。

推荐阅读内容