宾馆旅游方面的语音,词汇,句法形式和语篇结构翻

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3544

北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

本文要进行的对比分析将主要集中在语音,词汇,句法形式和语篇结构四个方面。
1,语音对比
旅馆的广告词一般都节奏鲜明,合乎韵律。中文喜欢运用押韵的手法加强语言表达的音韵美,读来朗朗上口,便于记忆,如:
例(1)“出门住店不用愁,锦江之星洁廉优”(锦江之星旅馆有限公司的广告语)
例(2)“为了您的满意,我们正在努力”(浙江新昌白云山庄的广告语)
英文则通常借助押韵和音节的重复,强化和加深旅者的记忆,如:
例(3)Expect the unexpected!
例(4)The first time you come by chance; The second time you come by choice!
例(5)Home away from home.
以上几例是笔者在美国访学期间所见的几家宾馆宣传册子上的最后一句话或广告语,当时也没想刻意摘录保存以备日后写文章用,但这种表达方式一目了然,过目不忘,耳听能详,对游客颇有吸引力。
2,词汇对比
例(6)InterContinental London park Lane is now open, revealing elegant guest rooms, Theo Randall at The InterContinental, the Cookbook Café and contemporary event space.(A)The Club InterContinental Lounge, Spa InterContinental and our new Signature Suites are scheduled for completion in Spring 2007.(B) We provide our guests authentic and genuine London experiences in an enviable location close to Buckingham Palace, Hyde Park and Green Park.(C) (定于2007年3月开张的伦敦公园大道洲际酒店的简介,摘自Cheap London Hotels, Central London Hotels with Discount @ booktravelnstay.com)
例(7)The Hyde Park Towers is an elegant early Victorian building situated in a quiet leafy terrace in Bayswater----just a few streets away from vibrant Queensway with its late night shopping, colourful cafes and English pubs. The central location makes it an ideal base for shopping in nearby Oxford Street or Knightsbridge housed in an attractive Victorian terrace, the Hyde Park Towers offers good levels comfort and service and is close to the Hyde Park.
Bedrooms feature high ceilings and are well decorated in bright and traditional style. All 115 rooms have en-suite facilities, TV and phone.
Amenities: Private facilities-Hair dryer TV—Radio—Direct dial telephone—24 hour reception—Coffee bar/Bar---Restaurant----Lift to all floors---meeting/Conference rooms----Access to internet----business service.
(海德公园大厦宾馆的简介,摘自Luxury London Hotels UK+ Luxury Hotels in London by London Hotels @ booktravelnstay.com)

例(8)宁海南苑温泉山庄是由宁波南苑饭店股份有限公司投资建造,集高级客房,豪华别墅,餐饮美食,保健娱乐及会议为一体,以温泉为主题的高档度假型酒店,整个山庄地处国家森林公园大明山卧龙谷景区,依山傍水而建,建筑风格与周边自然环境浑然一体,以水为邻的四季室外温泉,让您在青山绿水间感受大自然的情怀,享受品位出众的休闲之旅。
南苑温泉山庄----南苑为您奉献的又一精致作品,一个繁华喧嚣都市外的世外桃源。大堂:崭新意念的空间设计,给你一种耳目一新的感觉。
别墅:品位高雅,匠心独韵。客房:设施超前,宁静幽雅。餐饮:雍容华贵,风味佳肴。浪漫经典SPA生活馆:深谷温泉,悠然绽放。其他配套服务:周到服务,完善配套。
(南苑连锁酒店之宁海南苑温泉山庄介绍)
比较以上三个语篇例子,不难看出英文旅馆介绍语言比较朴实无华,例(6)由63个词构成,用了描述性的形容词:elegant, contemporary, authentic, genuine, enviable;例(7)共75个单词,用的有elegant, early, Victorian, quiet, leafy, vibrant, colorful, ideal, nearby, attractive, good, close等外形容词,比较能说明旅馆的特征和独特风格,除了“enviable”和“vibrant”稍显夸张之外,其余的都是普通词;例(8)共290个汉字,集中了能用得上的所有超概括性,意义抽象的汉语四字格的表达方式,多有评述性话语而读者却对具体情况一无所知。
3 ,句法形式对比
3.1 短语式
许多酒店,宾馆的广告语,不管是英文的还是中文的,就采用一个名词短语,简短易记,超浓缩,极富想象力,寓意深远,对旅馆的介绍起到画龙点睛的作用,这是中英文旅馆广告词的共性。如:
例(9)Nikko酒店集团广告语是”The Art of Hospitality(待客有道)”,以雅致服务取胜。
例(10)越南西贡海边小岛上的Phu Quoc Resort,广告词就是“A balcony overlooking the Pacific”,突出特佳的地理环境和注重休闲的建筑设计特点。
例(11)越南河内市中心的一家三星级饭店Dan Chu Hotel,其广告词是Memory of your time in Hanoi,强调市中心的地理位置,方便城市观光游玩。
例(12)坐落在柬埔寨暹粒市,距离举世闻名的吴哥窟仅10多分钟车程的,法国人投资,富于高棉建筑风格的高档酒店La Residence d’ Angkor,广告词是A heaven of tranquility and peace in the mysticism of Angkor.充分利用世界文化遗产吴哥窟的影响力,因近水楼台,称自己酒店也具有与众不同斩像高棉的微笑那么宁静,脱俗和神秘的色彩。
例(13)坐落在杭州南山路中国美院隔壁的杰欣世纪酒店的广告词是“浪漫的城市,时尚的酒店”。杭州是文化之者,休闲之者,浪漫之者,杰欣世纪酒店地处杭城的“艺术走廊”南山路,闹中取静,有浪漫的情调,但吸引现代人,仅此还不够,生活要追求时尚,两点相加,使这所原美院招待所被人承包后改造的小旅店颇具特色。

文章开心阅读小贴士:本文系北京天译时代翻译有限公司原创或(转载),想看更多翻译精品文章请搜索北京天译时代翻译公司或北京天译翻译公司,或登陆www.transfu.com,转载时请保留此版权信息!

3.2 主动语态句VS祈使句
在旅馆广告语中彩现在时态和主动语态,给人的印象是干脆利落,信心十足,目标远大( 中文经常会省略主语),如:
例(14)随处可见的标语:“创一流服务,迎四海嘉宾”;
例(15)凯悦饭店的“We’ve thought of everything(无微不至)”
例(16)喜来登酒店集团的“Our World Revloves Around You(一切始终围绕着您)”
例(17)假日酒店集团“Stay With Someone You Know(与您熟识的伴侣同处)”
例(18)凯悦酒店集团“Feel the Hyatt Touch(贪图凯悦风采)”
例(19)美国好莱坞喜来登饭店简介语篇每段的第一句都是祈使句,对旅客有强劲的吸引力。具体如下(请特别注意斜体的动词)
Hollywood Hotels: Sheraton Universal Hotel at Universal Studios Hollywood Sheraton.com----Microsoft Internet Explorer
Overview
Create memories and enjoy a warm welcome at the Sheraton Universal Hotel, a landmark Universal Studios Hollywood and Universal Citywalk save you time and keep you relaxed.
Find refreshment in our heated outdoor swimming pool .Make time for conversation in our outdoor whirlpool .Or re-energize at our fitness center,open all day and night.
Catch up with friends and stroll over to Melrose Avenue, Hollywood, Beverly Hills, and downtown Los Angleles. Let the good times linger late into the night as you gather together for tropical drinks at the Baja Bar.
Share amazing views of Universal Studios and find all the comforts of home in our 436 guest rooms and suites. If you are visiting for business, don’t miss a beat, and stay connected with High Speed Internet Access in each room.
Enjoy the warmth of smiling faces and the California sun at the Sheraton Universal hotel.
Features& Activities…
Hotel Services…
Complimentary 24-Hour Fitness Facility may not be available on a 24-hour basis or without advance request. Fees on certain facilities/services may apply.
Cats and dogs up to 80 pounds are allowed, with a maximum of 2 per room .Proof of all required vaccinations is required. Dogs must be leashed and cats in an enclosed pet carrier while in public area. Fee may apply for damage or excess cleaning.
More business essentials and activities are nearby .find them here(Click here)
比较之下发现,同样是承诺,中文习惯从自身角度出发,喊各种口号,保证努力做到什么,达到怎样的目标,而英语则喜欢从受众角度出发,描述结果,运用祈使句,具有高度性,强调旅客在此处能做什么,体验什么,享受什么,增强说服力,感染力和号召力。

4 ,语篇结构对比
无论是口头语篇还是书面语篇,都具有一定的组织结构。语篇一般都由三个部分组成:开头,中间和结尾。一个语篇中的各个成分之间,必须在形式上和语义上衔接和连贯,组成一个有机的整体。
我们试分析一下上面的例其语篇结构是这样的:
开头:句(A);中间:句(B);结尾:句(C)语篇,一个部分就只一句话。 让我们再看看另几例。以美国好莱坞喜来登饭店简介语篇例(19)为模版,一般英文的语篇结构是:Overview introduction----In-Room Facilities---Features& Activities -----Hotel Services and Amenities----special explanation-----More ,click, 从客房服务到代为泊车服务,应有尽有,甚至对宠物都有特别的关照。若想再进一步了解详情,“点击此处”。这也是网络的好处,介绍细节不受篇幅限制。
中文的语篇结构除了前面例(8)典型且传统的重描写的模式外,现在有的星级宾馆的介绍语篇已经开始与国际接转,语言简练,主要以信息传递为主,结构一般包括:总述(大环境,小环境,内环境,本店决心/态度)------会议中心----客房设施----餐饮---娱乐休闲。如下是一个总述部分的典型例子:
例(20)浙江杭州之江饭店大堂提供的介绍小册子:杭州之江饭店,位于浙江省杭州市。浙江是中国东南沿海地区中最富活力的经济,文化和旅游大省。杭州则是中国历史文化名城,拥有驰名中外的自然风光和人文景观,是“世界上最美丽华贵之城”(大环境)
杭州之江饭店矗立于杭城中心地段,邻市政中心及京杭大运河,距西湖22.5公里,国际机场30公里,交通便捷,地理位置优越(小环境)
杭州之江饭店规模宏大,占地50亩,建筑面积5.8万平方米,总投资约2亿元人民币。其拥有的客房,餐位,会席及泊位数居全省单体酒店之冠,是浙江省内最负盛名,规模最大的四星级旅游涉外饭店和省级会议中心(内环境)
“常饮江南水,不尽之江情”,之江人热忱恭迎您的光临,努力为您营造一种理想的生活体验(本店决心/态度)
不管与国际接轨的程度如何,中国式的决心不表总觉得放不下,这是与英文介绍语篇的一大不同;还有一大不同是,中国人总认为荣誉称号越多越好,一一列出,如数家珍,很引以为豪。如:
例(21)四星级的浙江新昌白云山庄,列了八个荣誉称号:浙江省优秀星级饭店;浙江省十佳休闲度假宾馆;浙江省首选度假娱乐场所;中国大众公认最佳消费单位;绍兴市最佳饭店;浙江商业服务名牌;中华餐饮名店;浙江省绿色饭店。
对翻译的启示
传统上,中文语篇崇尚辞藻华丽,追求所谓的文采,“四言八句”的描写比比皆是,翻译成英文后,常常是形容词用得太多,如:wonderful, famous ,rich, unique等。而我们的英文文本是以海外游客为对象的,要尊重他们的阅读习惯,欣赏水平,审美情趣及人文价值观。英语旅馆介绍篇章应主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可信度,追求客观,中肯。所以,在翻译时需要对原文进行必要的变通,具体策略可以归结为以下四种。
4.1简洁化
英语有同义重复的忌讳,讲究行为简洁流畅,旅馆介绍语篇或广告词,如何让旅客一读倾心,过目不忘,达到最佳的宣传效果呢?让我们先看一个例子。
例(22)上世纪北京丽都假日酒店原先的广告口号是:“In Beijing There Is Lido Where Everything Is Possible(在北京,有丽都,没有不可能)”。而进入21世纪后,其广告口号改为“Be Yourself(自在自我)”
这说明现代人,旅游经营机构更崇尚快节奏和创新性。崇尚自我和休闲意识的国际潮流,所以简洁应为第一要素,在翻译时有必要将一些比较罗嗦的表达或者过长的句子和段落简化,使译文简洁易懂。如:
例(14)创一流服务,迎四海嘉宾
(14A)Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service.
(14B) First class service to all our guests.
译文A的语法错误暂且不说,显然,译文B要比A简洁明了,“our guests”一词也拉近了彼此间的距离,平添了几分亲切感。
例(23)宁海的南苑温泉山庄广告词:成功人士休闲,度假的胜地。
(23A)Ideal paradise where the elite spends holidays for recreation.
Paradise是人人向往的天堂,还有什么ideal不ideal可言?这个修饰语完全是多余的;elite是法语,集合词,复数,本句谓语动词第三人称单数是错误的;作为一个广告词或广告口号,译文中带一个定语从句,结构过于复杂。建议改为:
(23B)An Ideal Holiday Resort for the Elite.
例(24)一个繁华喧嚣都市外的世外桃源
(24A)The Land of Peace Blossoms Outside a flourishing noisy city.
译文表达有点模糊,blossom若是谓语动词,此暗喻是否贴切?若是名词,peace应该改为形容词。其实,名词短语可能更合适。查阅《汉英大词典》世外桃源的英语是a retreat away from the (turmoil of the ) World, flourishing 和noisy有语义重复之嫌,完全可以删去,原文拟可改译为:
(24B)A peaceful place for you to retreat away from the noisy World.
上述译例,经过简化处理,即保留了中文的宣传效果,又符合英语表达习惯,达到语用--语言等效。

文章开心阅读小贴士:本文系北京天译时代翻译有限公司原创或(转载),想看更多翻译精品文章请搜索北京天译时代翻译公司或北京天译翻译公司,或登陆www.transfu.com,转载时请保留此版权信息!

4.2概括化
也被称为“概略化,抽象化”,指用概括或抽象的“虚化”方法来翻译源语中较为具体化的表达方法。如对上述例(21A)荣誉称号的翻译:
The Outstanding star hotel in Zhejiang Province;
One of the top ten casual resort hotels in Zhejiang Province;
The first choice resort and entertainment place in Zhejiang Province;
The best consuming organization well recognized by the Chinese People;
The best hotel in Shaoxing.;
The business serving name brand in Zhejiang Province;
The famous repast hotel in Chine;
The green hotel in Zhejiang Province.
白云山庄的介绍语篇将所有八个荣誉称号照译不误,这属于典型的“内外不分”。暂且不说译文说得是否恰当,单究其必要性,就值得怀疑。英语旅者如何理解我们这些名目繁多的奖和名是怎么评出来的,一口气列了八个有必要吗?英语旅游者主要还是要了解客观事实和信息,其实列出具有代表性的奖项能够说明与同类的比较就可以了,故建议将之概括化译为:
(21B)It has been awarded “the Best Hotel” in Shaoxing and one of the “Top Ten Hotels” in Zhejiang Province.
由此引发我们思考关于中国奖项的英译问题,总的原则应是影响大的翻译,较小的可不译。具体地说,就是有国际影响的或国家级官方设立的奖有必要翻译;省,市,县级视情况而定;奖项很多,择其一,二,或者概括化翻译;仅有一,二项,尚有档次,以翻译为宜。译者也不宜一概略详,有辱宣传中国文化特色的使命。
当然,如果是在翻译市场上签定合同后的译件中减译奖项,翻译委托者不一定会同意,如果他态度强硬,认为不可减译奖项,受委托的译者往往还是照本宣科全译,免得纠纷或被控违约,这也是社会翻译中,死译占多数的原因。但是,作为一名有经验和责任心的译者,必须向委托者解释全译不但起不了锦上添花的作用,反而会造成画蛇添足之嫌,尽量说服委托者同意我们的概括化翻译策略。
例(25)“诚信至上,服务第一”是本酒店的宗旨,我们将竭诚为您提供一个安全舒适的家外之家。愿您在本酒店逗留期间生活愉快,万事如意!欢迎您再次光临!
(25A)“Supreme credit and service first” is our purpose. We endeavor to do our utmost to offer a safe comfortable tradition. We hope you had a good journey and also had a pleasant stay here.
Thank you for coming to our hotel and it is our sincere desire that you will come back to our hotel again.
这种逐字对译的标语到处可见,中国的多数宾馆都喜欢在大厅醒目处或介绍小册子中“喊”这样的口号。其实如“竭诚服务”和“…..真诚欢迎各界朋友光临”之类都是宾馆应该做的,否则,还怎么留得住顾客呢?想念去过英,美国家的人都没有发现这样的宣传口号或标语。那么如何译呢?最好是在考虑西方习俗的前提下,越简练越好,比如译为“Best Service to All Our Guests!”一目了然,“our” 一字拉近了主客的距离,对游客颇有吸引力。这种概括化策略也是一种“社交-----语用等效”的很好体现。
4.3视角转换
如本文第二部分所讨论的,中文的介绍语篇喜欢表决心,喊口号,译成英文时,转换视角也是一种可供选择的策略。因为旅馆语篇介绍的广告性诉求功能必须通过情感号召与理发介绍的适当统一才能达到。一方面利用人们求美求奇的猎奇心理,制作能诱发旅游者旅游和入住欲望的情感广告;另一方面,多渠道多途径地向旅游者提供理性的出游旅程和目的地相关信息,能提供高互动性的传播与信息交流平台,帮助旅游者消除出行的疑虑和担忧,以丰富的多方面的信息进行广告宣传,从而更有效地提升旅游地形象和旅馆知名度,预先扩大旅游者的认知环境,更好地帮助旅游者做出预定或入住决策,享受体验。中文的介绍语篇吹嘘式的说明,会适得其反。
例(26),狮林大酒店信守“服务在岗位,满意在狮林”的服务宗旨,竭诚欢迎国内外宾客惠顾。
(26A)The hotel is committed to its motto: Customer is always right and perfect service is our goal. We warmly welcome guests and friends at home and abroad to come for a visit here.
例(27)本店员工训练有素,温文尔雅,热情好客。细致周到的服务,令您黄山之旅尽情尽兴。
(27A)The hotel attendants and staff are all qualified for their jobs. They are responsible, hospitable and warmhearted. They are ready at all times to do their utmost to make your visit to Mountain Huangshan an enjoyable experience to your heart.
上述两例的英译似乎过于受汉语影响。让顾客满意是服务行业的基本要求,“员工训练有素,温文尔雅,热情好客”都是服务待业从业人员的必要条件,有什么好炫耀吹嘘的?这些“本店决心/态度”,着墨多了,就属于冗余信息,不妨换个视角,模仿例(19)祈使句的表达方式,将上述两例改译为:
(26B)Enjoy a warm welcome at Shilin Hotel, where your satisfaction is guaranteed.
(27B)Enjoy the best service offered by our best-trained staff.
这种经过转换视角和简化处理的译文,能起到事半功倍的语用效果,何乐而不为呢?
4.4 篇章整合与改写
在本文“语篇结构对比”部分,我们廓清了中,英文旅馆介绍语篇各自的结构模式,英文的是:Overview introduction---In-Room Facilities---Features$ Activities----hotel Services and Amenities----Special explanation----More, click;中文的是:总述(大环境,小环境,内环境,本店决心/态度)-----会议中心-----客房设施----餐饮----娱乐休闲。当然,还有许多待译的中文旅馆介绍语篇不属于这种模式,译者可以进行适当的篇章整合,使之接近这种模式然后英译。限于篇幅:简介化,概括化和视角转换,则都是改写的典范。

推荐阅读内容