地沟油泛滥的原因英文翻译

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:4076

 北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

 

With the inefficiency of current techniques for detecting and identifying the use of illegal cooking oil in China, there is an urgent need to improve kitchen waste recycling procedures to prevent the continued use of such oil in food production, a leading food expert has said.

知名食品专家表示,鉴于现在国内还没有检测地沟油的有效技术,所以我们急需规范厨房垃圾的循环使用,以杜绝用地沟油加工食物。

He Dongping, a professor of food science engineering at Wuhan Polytechnic University (WHPU), revealed last Thursday that one in every 10 meals in the country might have been cooked with dirty oil based on an ongoing study.

武汉工业学院食品科学与工程学院何东平教授正在进行一项研究,上周四他透露,在国内你每吃十顿饭就可能碰到一次“地沟油大餐”。

The revelation has raised widespread alarm. The State Food and Drug Administration on Thursday issued an emergency notice to restaurants nationwide, warning them against recycling oil.

这一爆料引起普遍的恐慌。上周四国家食品药品监督管理局对国内餐饮业下达紧急通知,警告他们不要使用地沟油。

The "illegal cooking oil" is usually made from discarded kitchen waste that has been refined. Although it looks clean and clear, it actually contains toxic substances, including "aflatoxin", which can cause cancer.

 

文章开心阅读小贴士:本文系北京天译时代翻译有限公司原创或(转载),想看更多翻译精品文章请搜索北京天译时代翻译公司或北京天译翻译公司,或登陆www.transfu.com ,转载时请保留此版权信息!

 

厨房垃圾经过提炼,最后变成“地沟油”。尽管看起来色泽清亮,但它含有多种有毒物质,其中包括致癌的“黄曲霉素”。

"The country's underground oil refining businesses have grown pretty mature. There is a whole set of procedures for producing illegal cooking oil," He explained.

他解释说:“国内的地沟油非法提纯产业已十分成熟。地沟油产业已形成一整套的生产程序。”

In the current situation, preventing of the use of illegal cooking oil should start at its source, kitchen waste, He said.

他说,就目前情况,杜绝使用地沟油应从源头,也就是厨房垃圾抓起。

"The first step is to ensure an official, standardized collection of kitchen waste," he recommended.

他建议:“首先应通过政府的引导,制定标准,对于厨房垃圾进行回收处理。”

In the interim, the use of illegal cooking oil continues to be sustained by its high profitability.

与此同时,巨额利润是导致地沟油屡禁不止的重要原因。

An investigation in Wuhan showed few restaurants are willing to hire the city's sanitation workers for kitchen waste collection.

武汉本地的一项调查显示,几乎没有餐厅愿意雇佣清洁工来处理厨房垃圾。

The owner of a restaurant in the Wuchang district of Wuhan, capital of Central China's Hubei province, last Friday told China Daily he serves at least 50 tables a day, which produces two big barrels of kitchen waste.

上周五,湖北省武汉武昌区的一家饭店老板在接受《中国日报》采访时说,每天至少有50桌左右的客人,厨房垃圾大概有两大桶。

According to the restaurateur, the waste could be collected and recycled by sanitation workers, but an official with the Wuhan urban management bureau told China Daily that sanitation workers never collect waste from restaurants.

尽管该业主称厨房垃圾由环卫工人统一运送处理,但武汉城管部门的相关负责人称环卫工人从未运送过这家餐馆的厨房垃圾。

"The restaurants have to pay a certain fee if they hire the city's sanitation workers, whereas selling kitchen waste to private parties can make up to 10,000 yuan ($1,500) every year," Zeng Wei, director of the Wuhan Airui Biodiesel Company, told Xinhua News Agency on Saturday.

上周六,武汉艾瑞生物柴油有限公司负责人曾炜在接受新华社采访时表示,“如果雇佣清洁工人酒店需要支付一定的费用,但如将厨房垃圾卖给私人每年还可以拿到1万元(合1500美元)的利润。

According to Zeng, many restaurants contract out their kitchen waste collection to private parties, a stable set-up in which there is no room for the entrance of an outside party.

曾炜表示,许多餐饮酒店都将餐厨废油的收购权承包给了专人,收购方和餐饮企业间建立比较稳定的购销关系,外人不得插足。

Refining 1 ton of the waste would produce 130 kg of illegal cooking oil. With its price being half that of ordinary cooking oil, a profit of 1.5 to 2 billion yuan is produced in the entire illegal cooking oil business in the country every year, He said.

他说,每吨食品垃圾经提炼可得到130公斤地沟油。由于其售价仅为普通食用油的一半,国内地沟油每年的总利润可达到15—20亿元。

"The profit margin is almost 200 percent. It's easy to understand why the business is so hot."

“利润率接近百分之两百。如此暴利,地沟油交易火爆便不难理解。”
 

推荐阅读内容