世博将近雷人英语受到广泛关注

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3151

北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

 

还记得中国餐馆菜单上的“四喜丸子”曾被直译为英文“四个快乐的丸子”吗?就如北京奥运会举办前夕,在上海世博会即将进入百日倒计时之际,具有中国特色的“雷人英语”再度成为各界关注的有趣话题。

 

中国国务院新闻办十八日举行记者会,上海市常务副市长、上海世博会执委会常务副主任杨雄在回答中外媒体提问时坦承,目前上海确实在很多地名、标志翻译上有很多不规范的地方,政府已组织很多院校和研究所的专家帮助寻找。

 

杨雄表示不清楚究竟如何定义“雷人”标准,但希望所有英文标志能够实现标准化。联系历史,杨雄称上海有一个非常有名的“洋泾浜”英语,曾在一段时间非常流行,现在不少人认为“洋泾浜”是很好的文化遗产,丰富了词汇和语言。

 

中国贸促会副会长、上海世博会组委会联络小组常务副组长王锦珍插言说,来自中文的“很长时间没见”,即“longtimenosee”,现在已被普遍接受。

 

文章开心阅读小贴士:本文系北京天译时代翻译有限公司原创或(转载),想看更多翻译精品文章请搜索北京天译时代翻译公司或北京天译翻译公司,或登陆www.transfu.com  ,转载时请保留此版权信息! 

 

从某种意义上讲,在中国可以随手拈来的“雷人英语”现象背后其实反映出中西文化日益深化的交流进程。最近,一名市民在上海地铁车厢内以浓重口音激情普及多国外语的视频在中国网络迅速走红。为提升普通民众英文水平,中国政府在奥运与世博之前都印制了大量以汉字注音的英文速成书籍,民间亦掀起学习英文热潮,现在不少中国人已不再使用WC或Toilet指代厕所,转而代之以更为文雅的washroom或restroom。

 

随着中国国力的增强与影响力的日益增大,这些年来世界上学习汉语的人数亦愈来愈多。当一头雾水的你终于弄明白“dolphinlongcan Jim shall bytoolow”的含义后,是否会忍俊不禁,由衷惊叹老外们的注音智慧——“大灰狼看见小白兔了”。

 

推荐阅读内容