稿酬是制约翻译的一大因素

日期:2015-02-11 17:00:00    阅读:1487


  不但面临着翻译工具的挑战,多媒体时代的翻译在很多国家举步维艰。据了解,日本发行的《中国现代文学杂志》主要靠文学爱好者们每年交一些年费维持,没有任何投资,发行量也不大,翻译没有稿酬。但是翻译家们仍然义无反顾地宣传中国的文学作品。
  北京天译时代翻译公司的负责人表示,学术类翻译在当前缺乏高质量、高水平的译者,翻译费用是原因之一,这也是中国文本国际化的阻碍。同时,北京天译时代翻译公司认为大家都在炒作所谓的“数字化”,很多中国出版商也在纷纷建立起数字出版部,可是实际上自己的版权代理工作更为艰难。因为在讨论电子版权时,需要和不同的人进行谈判与磋商,如果纸质版权和数字版权能合成为同一个版权部门,有可能更方便西方出版商。同时,无论数字出版发展如何喧闹,他们的选择还是更倾向于值得依赖的平台。
  北京天译时代翻译公司获悉,如果翻译质量很差,就相当于把一个糟糕的音乐变成了糟糕的作品;另外,要杜绝对文化系统的无知。尤其强调人跟人之间的直接沟通,作为出版人和作家之间要面对面地沟通。“贡献自己的精力和能力之前,必须确保我见过这样一个人。一个很好的出版工作是要讲究细节的,作为一个代理人必须确保了解作家是什么样的人。”应该从许多作家的失败经验和成功经验当中得出这样的结论:有的作家看似不成功,但是很多的作品是非常棒的,可能仅仅因为是市场不太接纳。出版者要确保他们脱颖而出,他们不一定是名人,但一定要把精力集中在自己的工作当中。所以出版人必须加强学习,理解作者的全部信息。
  本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容