商务信函中比较难懂的单词

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2336

北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

 

1. confirm


例一:  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.  很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。 请尽快确认,以便我们开始大批生产。


例二:  Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。  付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。  注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。


2. negotiable


例一:  Part-time barman required. Hours and pay negotiable.  招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。


例二:  This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.  所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。  注解:在第一句话中,negotiable 的意思是"可商议的";在第二句话中的意思则是可转让的"。"可转让提单" 经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。


3. endorse


例一:  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.  我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。


例二:  Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.  汇票必须附有全套印有"货物收讫"字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明"运费已付"。  注解: 在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。


4. average


例:  If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.  如果某批货是部分受损我们称之为"单独海损"。

推荐阅读内容