“人情债”该如何还?

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1849

北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

Sure giving red envelop to friends and relatives during various festivals or particular events is a tradition in China, is it a proper way to show our concern to these people we care about? I doubt.

在重要节日或特别的时刻亲朋好友红包的确是中国的一大传统,那么这真的是我们向亲朋好友表达关心的合适方式吗?我很怀疑。

I can say that the more popular the person is the more it would cost him/ her. During the May holiday, how many invitations have you gotten? How do you feel?  Half delightful and half sorrowful, is it right?  As the invitation cards are rolling in you would be very worried about your wallet getting thinner and thinner, is it true? There is no shortage of netizens here begin to calculate how much money do you budget for the wedding gifts or red envelops. Somebody even wants to hide himself/ herself from the hot water.
可以说一个人越受欢迎,他在人情债上的花费就越多。在五一假日中,你收到了多少邀请函呢?你的感觉如何呢?喜忧参半,对吧?当邀请函在你的手中打滚时,它会让你钱包里越来越扁。现在就为新婚礼物和红包做支出预算没有坏处。有些人极力想摆脱这种困境。

I gave away 1000 Yuan for my best friend’s wedding. Actually money can not represent my willing at all, our friendship can not use any thing to measure. But unexpectedly, she game me back 2000 Yuan. I totally don’t know what to do, for a long time I feel I own her a lot, so I try everything possible to express my gratitude, so tired.
我花费了1000元在我最好朋友的婚礼上。事实上,金钱一点也不能代表我的祝福,我们之间的友情不可能用任何东西去衡量。但是出乎意料的是她还给我2000元。很长时间我不知道该怎么做,总是觉得我欠她些什么,所以我用个各种方式表达谢意,这让我感觉很累。

The more tragic thing has happened to my friend, who has spent almost half year savings for various of evens and festivals. It is really a headache for her.
还有更戏剧化的事情发生在我朋友的身上,她在各种节日上花费了几乎半年的积蓄。这令她头痛不已。

I can understand why Chinese give red envelop during particular events, a newlywed couple are trying to pay for their wedding for a honeymoon, down payment on a house, it is a great idea to collect money together, and every little helps, so they can solve a lot of issues.
我可以理解为什么中国人在特别的节日中送红包,一对新婚夫妇要承担蜜月的花费,新房首付,这些都是一笔很大的开销,所以一个很小资助都可能会帮他们解决大问题。

推荐阅读内容