翻译口译考试的印象分如何提高

日期:2014-10-31 17:00:00    阅读:1448


  对于很多想学习日语的学员来说,翻译口译考试都是以一种神秘而高端、大气、上档次的形象给我们。一种原因是,优秀的口译译员经常穿梭在各类商务会议、谈判的现场。另一种原因是,翻译口译考试本身难度很高,对于从能力考“欢乐四选一”一路走来的学员而言,在极其短暂的时间内说出极为精炼且贴切的译文,绝非容易的事情。
  其实,口译考试中能够将每个句子都完美无瑕地翻译出来的学霸毕竟在少数,绝大多数考生都是在“尽人事”罢了。北京天译时代翻译公司的老师教各位一招:在口译考试中如何提高,增加考官给自己的印象分——秘诀就在于:保证录音时的节奏感。接下来天译时代翻译公司详细给学员介绍一下口译考试中需要注意的几点。
  众所周知,考生进行口译考试时,需要将口译的内容输入考试方提供的录音设备中。
  第一点,不要过分着急地作答。原因有两方面,一方面如果开始录音的提示音还没放完,就开始说话,会导致阅卷人无法听到考生完整的回答。另一方面,在听完题干部分后,我们需要结合笔记,对听到的内容进行一番有序的快速梳理,有了这一步操作,会让我们说的更顺。当然,也要注意在规定时间内将口译的内容说完。
  第二点,口译过程中注意说话的连贯性。这点很好理解,因为文章开头已经提到,参加口译考试的考生,除了小部分“大牛”以外,实力都是不相上下得低,瞎翻、漏翻、翻得不准的情况早就司空见惯了。如果在口译过程中,少出现“啊,那个,えーと”这类的词,尽可能避免“长时间冷场”“改口”等,那么阅卷人是不是更有可能给到高分呢?
  第三点,让自己的声音听上去有“感情”。口译工作者毕竟不是口译机器,如果口译考试中,所说的每一个词都是一个调,没有任何抑扬顿挫的话,也会招来的阅卷人的反感。因此,考试中,我们一定要坐直身子,挺直腰杆,略带微笑地进行英语翻译,这样自己的声音便会是有感情的,会给阅卷人留下不错的印象。
  总的来说,提高口译考试中的印象分,关键就是“沉着”二字。但并非所有人都能在考试这种高强度下依旧保持沉着的状态。因此,平常我们要增加在这种环境下的训练,录音时也要确保上述三点都做到位,这样到了正式考试,也就能够淡定自若地去应对了。
  北京翻译公司资深老师表示,学员在口译备考的过程中心里难免会有一些忐忑,其中,听力就是很多学员反映很大的难题。口译考试的听力部分又比较特殊,包括一般听力题以及听译两个部分。北京天译时代翻译公司认为,“听”是基础:能听出,证明你对单词的读音、发音规则掌握得很好,这在一定程度上对口语,至少是发音的提高是很有帮助的;能听懂,证明你对单词、词组、甚至句子的意思能理解,是词汇量以及阅读理解、翻译能力的一种体现。

推荐阅读内容