佩兰“逗翻译”折射出中国足球的变化和现状

日期:2015-01-28 17:00:00    阅读:1127


  北京天译时代翻译公司表示,在现实生活中,在很多人看来,翻译只不过是一个传声筒,教练说什么,他翻什么,这样就够了。但实际情况远非如此。在如今洋帅唱主角的中国足坛,有多少球队为了得到一名好翻译苦苦寻觅,而纵观国字号球队聘请洋帅这么多年来的历史,我们也能知道,翻译对于一支球队到底有多么重要。
  很多人都说这届国家队氛围宽松,其实从同意赵旭东作为法语翻译这点就能看出。很多年来,足协在为洋帅找翻译时的第一标准,就是“可靠”和“保密”,要确保对于翻译的绝对控制。由于生活习惯、文化思维等方面的不同,足协与洋帅之间非常容易产生矛盾,这几乎无法避免。因为翻译的特殊职位,所有的这些事情都瞒不过他,因此足协首先想到的就是防止“泄密”。从施拉普纳时代开始,国足就更加倾向于用自己的内部工作人员作为球队翻译,毕竟“自己人”最好管。其中,施拉普纳的翻译杨耀武来自总局信息科,霍顿的翻译谢强、阿里·哈恩的翻译董铮、克劳琛的翻译李晨等人则都来自中国足协外事部门。而像米卢、福拉多和杜伊的翻译,是因为足协内部实在找不到相关语种人才,才不得不从外面寻找。
  在中国足球的历史中,有关“翻译泄密”还有着一个在业内为人所熟知的故事。在霍顿辞职后,他的翻译谢强也从足协辞职了,原因就在于他在工作过程中看到了很多“不该知道”的东西,并且后来在未经足协允许的情况下将之公诸于众,直接惹恼了足协的一些领导,当时足协内部甚至还有人将谢强称为“汉奸”。
  从这一点上来看,这次赵旭东的出名确实是一次了不起的进步。首先是足协允许佩兰自己选择翻译,其次是在亚洲杯进行过程中,当众多媒体不停提出采访翻译的要求时,足协丝毫没有进行干涉,这些都证明了足协在管理球队理念方面的一些变化。如果要说得更大一些的话,这似乎也证明今天中国足协内部那些“见不得人”的东西正越来越少,领导们不用担心翻译在接受采访时“泄密”,因为本来就没有秘密可言,大家都是在真正的按照足球规律办事,所有事情都见得了光。
  当然,业务能力以及对足球的喜爱程度,在很大程度上决定了一名翻译在球队中的作用。直至今日,米卢的翻译虞慧贤都被业内树立为优秀翻译的标杆。众所周知,米卢思维极度活跃,他在带队训练时,很多训话都很“跳跃”,而虞慧贤凭借自己过硬的业务能力,总是能够非常好地理解并表达米卢的意思。很多专业人士在听过虞慧贤的翻译后,都纷纷竖起大拇指。而与他相比,卡马乔的翻译周毅也许是受到批评最多的一位。比赛时卡马乔冲到场边进行指挥,而周毅在替补席上稳坐钓鱼台的场面为很多人所诟病。此后,虞慧贤曾专门就此谏言,请足协放弃挑选翻译的条条框框,否则,硬要一个“信得过”却不是非常喜爱足球的人来当翻译,只能“事倍功半”。
  “逗翻译”折射出了中国足球的变化和现状,通过一点点变化慢慢带动着中国足球的发展。同时,北京天译时代翻译公司,也希望更多的人参入翻译服务的行业当中来。成为一名优秀的翻译员。

推荐阅读内容